Эм. Дикинсон. Спит, в камерах алавастровых цепенея

216


Спит, в камерах алавастровых цепенея,
Ни ночью не тревожимое, ни зарей,
Товарищество ожидающих воскресенья
Под сводами, гарантирующими покой.

Ветерки посмеиваются, пролетая,
Над ухом неслышащим жужжит пчела,
Птички наяривают непрофессионально,
А скольких ценителей смерть взяла!

Величью столетий они подножье,
Миры обновляют свой вечный бег,
Короны летят, отрекаются дожи,
Снежинками тихо ложась на снег.



Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.


Рецензии
Мне не удалось так оттенить иронией последнее захватывающее четверостишие.

Ольга Денисова 2   18.06.2012 22:40     Заявить о нарушении
В ее укороченном варианте иронмя тоже почти исчезла. Наши переводы решены в разной тональности, что вполне допустимо.

Алекс Грибанов   18.06.2012 23:24   Заявить о нарушении