Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона - Цветы

От няни знаю назубок
Цветы: ромашку, василёк,
Пастушью сумку, мальву, розу,
Мак, орхидею и мимозу.

В прекрасной сказке мир чудес,
Летит пчела в волшебный лес,
Деревья крошки там и дамы
Со сказочными именами!

В тени деревьев, что в цвету,
Дома волшебницы плетут;
В тимьяны, в розы, в кроны феи
Взобрались – те, кто  похрабрее!

У взрослых есть волшебный лес,
Но самый чудный лес вот здесь,
Не будь я рослым человеком,
То я остался б здесь навеки.

The Flowers
by Robert Louis Stevenson

All the names I know from nurse:
Gardener's garters, Shepherd's purse,
Bachelor's buttons, Lady's smock,
And the Lady Hollyhock.

Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames -
These must all be fairy names!

Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny treetops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!

Fair are grownup people's trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.


Рецензии
Прекрасный и очень добрый перевод, Валентина! ЕСТЕСТВЕННОЕ ВОЛШЕБСТВО ЖИВОГО ЛЕСА!

Виктор Шергов 2   28.08.2012 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Виктор! Старалась передать дух стиха.
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   28.08.2012 12:25   Заявить о нарушении