Фридрих Гёльдерлин. Жизнь

Ввысь стремился мой дух, но красота любви
манила его вниз; к земле пригибали страданья;
И вот я иду по дуге жизни,
Возвращаясь туда, откуда пришёл.


Friedrich Goelderlin. Lebenslauf

Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
Schoen ihn nieder; das Leid bog ihn gewaltiger;
So durchlauf ich des Lebens
Bogen und kehre, woher ich kam.


Рецензии
Здравствуйте, Наташа. Попал на Ваш перевод, когда уже сделал первый вариант своего. Перевод мне понравился: в нем ясно и изящно донесен замысел. Он лучше "официального" перевода Летучего. Мне хотелось сделать ритмически и лексически несколько иначе. Подправил и сейчас собираюсь выставить. В связи с дискуссией под Вашим переводом замечу: рифм в оригинале, конечно, нет, а вот весьма сложный размер, имитирующий античную асклепиадову строфу, присутствует. Но, по-моему, стремление воспроизвести эту строфу по-русски - избыточный педантизм, который погубит стихотворение. Возможно, тут дело и просто в зеленом винограде:) Впрочем, сам Гёльдерлин, кажется, тоже слегка отклонился. Я хотел перевести и четырехстрофный вариант этой оды, но пока спасовал.

Алекс Грибанов   14.10.2025 12:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Саша. Большое спасибо Вам за такой хороший отзыв, я ценю Ваше мнение! Размер действительно сложный, я даже восприняла его почти как прозу. Наверное, поэтому и текст получился "ясным". Боюсь исковеркать язык, что-то меняя. С удовольствием прочту Ваш вариант, когда Вы его опубликуете.

С уважением,
Наталья

Колесникова Наталья   14.10.2025 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.