Йорданка Господинова. ФЕЯ - авт. пер

Автор: Йорданка Господинова, Болгария

Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

* * *

Пришёл  с дождем и постучал в окошко.
Принёс весну –  я  счастлива была.
Привлек к себе, прижал к щекам ладошки.
Я, босая в траве, как в танце ожила.

Молила, чтобы ночь пришла скорее,
В преддверии, что будет страстный день.
С тобой мне было радостней, теплее...
Дыханье ласки –  мысли светотень.

Запомнить захотелось всё до крошки,
Какой наряд одела, для чего,
Как ты ласкал мне, ночью, нежно ножки…
Тебя любила страстно, одного.

Хотела быть с тобою словно фея,
А ты, конечно, у меня в плену.
Огнем любви сомнения  развеял,
Мне каждый  раз преподнося весну.

Хочу, чтоб взглядом был ты очарован,
На подвиг  разрешения не ждал.
Желанием моим был околдован,
С глотком любви не чувствовал финал.

ФЕЯ, Иорданка Господинова
Болгария

Пристигам със дъжда, звънтящ в стъклата,
с ръцете си прегръщам пролетта,
краката ми не стъпват по земята –
танцувам с теб по росната трева.

И моля мрака само да приседне
до прага на напиращия ден,
… за да запазя онзи страстен шепот,
дъха на ласка в тихото стаен.

А искам да заключа всяка мисъл,
и с теб да литнем в щъркови посоки.
Живот да ти даря – за теб да блика...
Венец изплитам от цветя и клонки.

При мен ела, нали съм самодива,
орисана да те направи пленник,
най-нежната, най-огнената дива –
страстта гореща в сивия ти делник

А щом потърсиш лек и заклинание,
и спреш при мен за сетен благослов,
наричай ме със името Желание,
обичай ме на глътки... и с любов.





Рецензия на «Йорданка Господинова. Фея - Пришёл с дождём...» (Соколова Инесса)

Большое спасибо, Инесс! Много силен, много, много красив превод! Невероятно, чета мое стихотворение, а ми харесва повече, отколкото оригинала! Много съм щастлива!!!

Йорданка Господинова   22.06.2012 20:16   •   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии
Неприятное открытие: при установке более новой программы в компьютер автоматом стали предлагать читателю дословный перевод на русский язык. Когда стихи опубликованы только на иностранном языке (без перевода на русский), это иногда помогает понять смысл без помощи электронного переводчика. Но с какой целью идёт вторжение в художественный перевод? Это же приводит к искажению смысла, ритма, восприятию перевода на слух.

Опытный пользователь интернета догадается отключить "медвежью" услугу, нажав в адресной строке на "посмотреть оригинал". Неопытный будет читать дословный перевод оригинала и искаженный художественный. В итоге не сможет правильно оценить работу переводчика.

Что предпринять, пока не знаю. Можно убрать все оригиналы на другом языке, но это большая работа, так как переводов с оригиналами опубликовано много.

Соколова Инесса   04.01.2018 12:57     Заявить о нарушении
Пока что не поняла, когда включается этот автоматический перевод. То есть, то нет.

Соколова Инесса   04.01.2018 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.