Из Роберта Сервиса. Звезда и аутсайдер

Роберт Сервис

Звезда и аутсайдер.

Моко - наш образованный примат,
Звезда комедий,- так твердят плакаты.
Его кривлянья на мажорный лад,
Залог весьма не шуточной зарплаты.

Брюшком раздутым он смешит толпу.
Шампанским, дым perfecto*,запивает;
С усмешкою растянутой по рту,
Роль джентльмена мастерски играет.

Мой интеллект цветком не расцветет,
Здесь, в куче человеческого кала;
Поэзия мертва,- за мной черед,
Душа в слезах в преддверии финала.

"О, Боже! Научи меня как стать,
Ученой обезьянке той под стать."


* Perfecto - сигара классической формы, толстая в середине и тонкая на концах.


Второй вариант:


Мартышка Моко, что имеет умный вид,
Звездой эстрады с постеровов глядит.
За пошлый обезьянничества дар,
Толпа ей платит щедрый гонорар.

Как праздный и потешный сибарит,
Пьет виски и сигарою дымит.
Как джентельмен, что "выпускает пар",
С бессмысленной усмешкой "правит бал".

Тем знаньям, что у Муз я получил,
В отбросах прорасти не хватит сил;
Поэзия мертва,- черед за мной,
Я слезы лью, поникнув головой.

"О Боже,- обезьянкой дай мне стать,
Чтоб я звездой эстрады мог блистать."

07.06.2012

Перевод Евгения Туганова:
http://www.stihi.ru/2012/01/20/1154


THE HEDLINER AND THE BREADLINER

Moko, the Educated Ape is here,
The pet of vaudeville, so the posters say,
And every night the gaping people pay
To see him in his panoply appear;

To see him pad his paunch with dainty cheer,
Puff his perfecto, swill champagne, and sway
Just like a gentleman, yet all in play,
Then bow himself off stage with brutish leer.

And as tonight, with noble knowledge crammed,
I 'mid this human compost take my place,
I, once a poet, now so dead and damned,
The woeful tears half freezing on my face:

"O God!" I cry, "Let me but take his shape,
Moko's, the Blest, the Educated Ape."


Рецензии
Максим, мне кажется, не надо в начале “вот” и “мартышкаа”. Просто сказать : МокО – наш образованный примат –
Звезда комедий, как твердят плакаты.
Его кривлянья вечером в саду,
Залог весьма не шуточной зарплаты.
Ты глянь, брюшком он чествует толпу...
и т. д.
А вообще нормально. Надо только с "человеческим говном" разобраться...

Константин Николаев 4   07.06.2012 20:18     Заявить о нарушении
Константин, спасибо за визит и конструктивную рецензию! Насчет первой строфы вы пожалуй правы,предложенный Вами вариант вполне подойдет.Если бы с "человеческим говном" разобраться было столь же просто как с правкой перевода :(...Пробежался по Вашей странице "галопом", то что удалось прочесть понравилось.Но для того,чтобы посмаковать и по достоинству оценить перевод нужно время.Сегодня оно у меня есть.Одно скажу наверняка,-на Вашей странице я стану частым посетителем. С уважением.Максим.

Максим Советов   07.06.2012 21:43   Заявить о нарушении
Максим, я Вас добавил в друзья, и буду следить за Вашими, переводами... Мне понравился Ваш слог и, как бы это сказать - ""выдергивание" нужного слова из оригинала, и "всталение" в нужном месте перевода". Не могу объяснить... В общем, перевод - это или дано или не дано. У Вас дано.
Что касается меня, то у меня есть свои ляпы... Не все гладко.

Константин Николаев 4   07.06.2012 22:28   Заявить о нарушении
Искренне рад нашему знакомству!

Максим Советов   07.06.2012 22:35   Заявить о нарушении
Human compost вовсе не обязательно переводить напрямую и грубо - "человеческое говно". Тем более что компост - не совсем говно. "Людское отребье", "отбросы общества" - вариантов хватает.
:-)

Евгений Туганов   07.06.2012 22:39   Заявить о нарушении
Ну да, Туганов прав))

Константин Николаев 4   07.06.2012 22:53   Заявить о нарушении
Евгений, говоря человеческое говно, я имел в виду именно отбросы общества, люмпенов. В русской простонародной речи говном называют человека со скверным характером, либо деклассированный опустившийся элемент! Возможно подобный эпитет излишне брутален, но он гармонично вписывается в мои характеристики подобных индивидов.

Максим Советов   08.06.2012 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.