Флюгер. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch. (1832 – 1908) Der Wetterhahn.

Петух на шпиле гарцевал
годами — не впустую!
Он всем прохожим сообщал,
откуда ветер дует.

Но ураган согнуть сумел
у шпиля основание.
Петух облез и окосел,
неточен в показаниях.

Теперь всяк лижет палец свой,
вверх тянет на мгновение:
хоть старый метод, но простой,
знать ветра направление!

Вольный перевод с немецкого 1.06.12.

Der Wetterhahn.

Wie hat sich sonst so schoen der Hahn
Auf unserm Turm gedreht
Und damit jedem kundgetan,
Woher der Wind geweht.

Doch seit dem letzten Sturme hat
Er keinen rechten Lauf;
Er haengt so schief, er ist so matt,
Und keiner schaut mehr drauf.

Jetzt leckt man an den Finger halt
Und haelt ihn hoch geschwind.
Die Seite, wo der Finger kalt,
Von daher weht der Wind.

Wilhelm Busch


Рецензии
Понравилось, особенно эти строки:

"Петух облез и окосел,
неточен в показаниях".
С улыбкой.

Плет Мария   02.06.2012 20:41     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Ваш отзыв. В третьем куплете мне не удалось строго следовать авторскому тексту, почему и назвал этот стих не переводом,
а "По Вильгельму Буш".

Аркадий Равикович   03.06.2012 00:25   Заявить о нарушении
И тем не менеее, перевод от этого не пострадал.

Плет Мария   03.06.2012 14:13   Заявить о нарушении