Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского

Это поэтический перевод Надежды Ушаковой по подстрочнику Е. Афанасьевой с предесловием
Евгения Витковского, с которого мы и начнём.

СУНТОН   ПУ   (1786 – 1855)

      Древнее название Таиланда – Сиам; сказать «Сиам» вместо «Таиланд» – приблизительно то же, что вместо «Россия» сказать «Русь». Из великих стран Востока Таиланд – одна из немногих, никогда – как и Япония – не бывших европейской колонией. Современный
Таиланд по уровню производства и по культуре – одна из стран мирового значения. Между тем в России из литературной классики этой страны по сей день не изда- валось буквально ничего. Приходится заполнять пробел теперь.
     У каждой литературы есть какой-то «главный» клас- сик, «свой Пушкин»: у итальянцев – Данте, у немцев – Гёте, у португальцев – Камоэнс, у албанцев – Наим Фрашери, и список можно продолжать очень долго. В Таиланде таким классиком считают старшего современ- ника Пушкина, поэта по имени Сунтон Пу. Отец его был крестьянином, но вскоре после рождения мальчика ушёл в буддийский монастырь. Мать вторично вышла замуж,  и совершенно случайно попала, что называется, «ко дво- ру»: её пригласили быть кормилицей одной из дочерей
принца Тьогкона. Мальчик рано стал сочинять стихи, рано стал влюбляться, что принесло ему в жизни немало неприятностей, -  в первый раз он попал в тюрьму из-за любви к одной из фрейлин. С трудом освободившись, хотел молодой поэт уйти в монастырь – «не приняли» по болезни. Поэт стал спиваться, хотя стихи писал непре-
рывно. В 1809 году королем становится Рама II, - неког- да он был наследным принцем и покровительствовал
Сунтону Пу, ценя его талант импровизатора.
     Вот так улыбнулось счастье молодому поэту. Жизнь его была долгой, полной взлётов и падений, о ней на га- зетной странице не расскажешь. Умер он признанным классиком, окружённым почётом,- почёт окружает его имя на родине и по сей день. А в его поэтическом насле- дии важнейшее место занимают произведения, написан- ные в специфически сиамском жанре «нират»: если быть точным, то это нечто вроде подробного описания путе- шествия по реке с лирическими отступлениями, с частой сменой поэтического размера. Кстати, о размере: тай- ский «клон» с его сложнейшими переходами из одной рифмы в другую, односложный тайский язык, где бук- вально всё рифмуется со всем, видимо, не стоит даже и пытаться воспроизвести по-русски. Поэтому переводчи- ца Н. Ушакова, работая с подстрочником специалиста по тайскому языку и литературе Е. Афанасьевой, избрала белый стих, меняя по мере смены «клонов» не систему рифмовки, а ритмику. Такое решение на сегодняшний день представляется оптимальным, именно так перево- дил некогда китайскую классику пионер русской кита- истики – В.М. Алексеев, рифмовать начали много позже, и далеко не все.
    Сунтон Пу оставил после себя восемь «ниратов».
Читателям предлагается один из них – пожалуй,
самый знаменитый. 
                Евгений Витковский

 
Сам перевод будет выложен постепенно позднее.


Рецензии
Сиамский Пушкин Сунтон Пу,
Чью звокозвучную стопу
Перевела на русский Ушакова,
Нам тайское доносит слово
В протоках многоводного Меконга
Как колокольный звон, как звуки гонга.
И над просторами сиамских тёплых вод
Звучит прекрасный русский перевод!

Иосиф Бобровицкий   20.11.2014 08:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.