Г. Гейне. Вероотступнику
Юности задор священный!
Как же быстро стал ты тленом!
Хладнокровно, лишь рассудком,
Бога принял ты смиренно.
Ты приполз к кресту лениво,
Хоть к нему презренья полон,
Хоть недавно горделиво
В пыль стереть его готов был.
Чтение — всему виною:
Шлегель, Халлер, Бёрк, эпоха.
Тот, кто был вчера героем -
Нынче попросту пройдоха.
Перевод с немецкого 28.05.12.
Einem Abtruennigen
O des heilgen Jugendmutes!
O, wie schnell bist du gebaendigt!
Und du hast dich, kuehlern Blutes,
Mit den lieben Herrn verstaendigt.
Und du bist zu Kreuz gekrochen,
Zu dem Kreuz, das du verachtest,
Das du noch vor wenig Wochen
In den Staub zu treten dachtest!
O, das tut das viele Lesen
Jener Schlegel, Haller, Burke -
Gestern noch ein Held gewesen,
Ist man heute schon ein Schurke.
Свидетельство о публикации №112060102149
Добрый день, Аркадий. Прочла Ваш перевод и засомневалась ...
Я думаю, что в стихотворении Гейне не о вере в Бога речь вёл.
Скорее всего (это моя версия) он говорит о себе и своих соратниках по революции в июле 1830. На эту мысль меня навела одна строчка в стихотворении: Mit den lieben Herrn verstaendigt.
Здесь речь идёт не Господе, а о господах во множественном числе.
С пожеланием успеха и ожиданием Вашего мнения о моей версии.
Мария.
Плет Мария 30.05.2012 12:21
Аркадий Равикович 01.06.2012 14:59 Заявить о нарушении
Ф.Меринг - автор биографии Гейне, изданной в 1911году, считает, что стихотворение было адресовано Эдуарду Гансу и написано ок.1823года.
Мне же кажется, что Гейне бичует в нём себя самого и сделано это было существенно позже.
Аркадий Равикович 30.05.2012 16:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
Маша, добрый день! Рад Вашему отзыву.
Моё мнение таково: Гейне после окончания университета был вынужден принять
христианство, чтобы получить должность, соответствующую его образованию
и знаниям. Многие друзья и родственники-евреи отвернулись от него после
этого и всю оставшуюся жизнь Гейне терзался сомнениями, поскольку не был
по моему убеждению вообще верующим. Попытки приписать ему в более зрелом возросте осмысленный приход к христианству считаю просто измышлениями людей
недостаточно знакомых с его биографией и поэзией.
Строчку Mit den lieben Herrn verstaendigt я бы истолковал как приход к соглашению с теми, от кого зависело его будущее, его карьера. Но в переводе не вижу необходимости раскрывать это более широко. Ещё раз спасибо за Ваш вопрос и тот интерес, который Вы проявляете к творчеству Гейне. Пока мне неизвестна дата написания этого стихотворения. Если раскопаю - припишу внизу оригинального текста.
Аркадий Равикович 30.05.2012 21:33
Аркадий Равикович 01.06.2012 15:01 Заявить о нарушении