Уильям Шекспир. Сонет 49

Уильям Шекспир
Сонет 49

Когда придет тот день (вдруг, он придет), -
Во мне изъяны станешь замечать 
И хмуриться, любовь твоя начнет
Ловить все недостатки и считать;
Когда ты, незнакомцем проходя,
Скупой привет лишь солнцем глаз пошлешь, -
Взамен отрады, бывшей у тебя,            
Ты в сердце только тяжесть чувств найдешь; 
Когда под маскою укроюсь я -
В пустыне голой не плетут венки,
Как страж рукой, боготворя,
Путь прегражу твой, сердцу вопреки;
  Тогда меня покинуть будешь волен:
  Зачем любить того, кто не достоин?

William Shakespeare
Sonnet 49

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects,
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against my self uprear
To guard the lawful reasons on thy part;
   To leave poor me thou hast the strength of laws,
   Since why to love I can allege no cause.


Рецензии
Спасибо!Отлично!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.05.2012 09:17     Заявить о нарушении
Очень благодарен, Юрий, за внимание и не предвзятое отношение. Понимаю, что "В пустыне голой не плетут венки", "against" Within the knowledge of mine own desert, конечно, вольность, но, как я думаю, это все-таки не портит смысла: не хочу отчаянно демонстрировать свои чувства, понимая, что это будет "глас вопиющего в пустыне". Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   29.05.2012 13:46   Заявить о нарушении
Главное, чтобы вольности были в разумных пределах, а не как у Маршака или Кружкова!У тех порой "рожки да ножки" остаются от оригинала!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   29.05.2012 18:15   Заявить о нарушении
Юрия Иванова небось смущает со стороны Маршака то же, что со стороны Оксаны Семык, что признаёт женскими адресатов ряда сонетов до 127-го, что в пику каноническому шекспироведению, и Оксане Семык по этому поводу замечание сделал, и меня обругал, когда встрял в её поддержку, а чья бы корова мычала, у самого в переводе 88-го сонета "ты могла".

Алексей Анохин 2   04.11.2018 08:08   Заявить о нарушении