который играл с заряженным ружьём и,
стреляя в свою сестру, промазал, за что
получил нагоняй от отца
Хилэр Беллок
Врача сын, юный Олджернон,
Заряженный взял мушкетон,
В сестру прицелился, нажал
Тугой курок, но не попал!
Стоявший рядом с ним отец
Внушил сынку, чтоб впредь малец
Не вздумал как-нибудь опять
С заряженным ружьём играть.
26.05.12
Algernon
Who played with a Loaded Gun, and, on missing
his Sister was reprimanded by his Father
Hilaire Belloc
Young Algernon, the Doctor's Son,
Was playing with a Loaded Gun.
He pointed it towards his Sister,
Aimed very carefully, but Missed her!
His Father, who was standing near,
The Loud Explosion chanced to Hear,
And reprimanded Algernon
For playing with a Loaded Gun.
Мне кажется, Марк, Вы хорошо перевели этот "подчерненный" юмор. Обратите внимание, еще и on missing his sister (в другом значении "заскучав о сестре") добавляет колик. Жалко что не удалось (не уместилось, скорее всего) передать standing near ... chanced to hear, "тугой" может не так и нужен (в оригинале ни одного необязательного слова!).
С пожеланиями,
Да, Вячеслав, к сожалению, не всегда удается передать в переводе все нюансы оригинала, что-то неизбежно теряется. И, конечно же, это особенно заметно при малом объеме текста (я возвращаюсь к мысли о том, что коротенькое стихотворение почти всегда переводить много труднее длинного). А что до "тугого курка", то в первом варианте его не было, но пришлось добавить, дабы не нарушался ритм.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.