Paul McCartney and Wings. Arrow Through Me. Пронзи

Эквиритмический перевод песни “Arrow Through Me” Пола Маккартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "Back To The Egg" (1979)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=FzA-ZuGGJzk (http://stihi.ru/)

ПРОНЗИЛА МЕНЯ
(перевод Евгения Соловьева)

О, детка, ты сделать не могла противней,
Чем стрелу запустить, мне сердце пронзив ей.
У-у.
О, детка, в руке птица хуже двух в полёте,
Но, до любви дойдёт - и тут вы все врёте.

Могло быть замечательней,
Вызвало б сильнее влеченье,
Без иных затей,
С нотками безумств в проявленьи.
Давай, вставай и подари мне любовь.

Ты, детка, отстойней не нашла б кумира,
Cосчитав до нуля все ничтожества мира.

У-у-у.

О, детка, ты сделать не могла противней,
Чем стрелу запустить, мне сердце пронзив ей.

Могло быть замечательней,
В правильном пойдя направленьи,
Без иных затей,
Разыграв любовь и волненье.
Давай, вставай и подари мне любовь.

Ты, детка, отстойней не нашла б кумира,
Cосчитав до нуля все ничтожества мира.
ARROW THROUGH ME
(Paul McCartney)

Ooh, baby, you couldn't have done a worse thing to me
If you'd taken an arrow and run it right through me. Ooh.
Ooh baby, a bird in the hand is worth two flyin'
But when it came to love, I'd knew you'd be lyin'.

It could have been a finer thing,
Would have been a major attraction
With no other thing
Offering a note of distraction.
Come on, get up, get under way, bring your love.

Ooh baby, you wouldn't have found a more down hero
If you'd started at nothing and counted to zero.

Oo-oo-oo.

Ooh baby, you couldn't have done a worse thing to me
If you'd taken an arrow and run it right through me.

It could have been a finer thing,
Flying in a righter direction
With no other thing featuring 'bout love and affection
Come on, get up, get under way and bring your love

Ooh baby, you wouldn't have found a more down hero
If you'd started at nothing and counted the zero.


Рецензии
Хорошо получилось!
Единственное, что смущает - это "с ничего до нуля". Как-то не по-русски звучит.

Скаредов Алексей   25.05.2012 19:58     Заявить о нарушении
Самому не очень нравится. Надо ещё подумать.

Евген Соловьев   25.05.2012 21:48   Заявить о нарушении
Лёш, несколько дней бьюсь над этой фразой. Для меня она довольно туманна. Интересно, как ты её понимаешь?

Евген Соловьев   26.05.2012 14:54   Заявить о нарушении
Дословно: Если бы даже ты ничего не стоила и ценилась бы в ноль. Я подумаю, как это можно обыграть, но сейчас у меня башка совсем не варит. Отложу до завтра:)

Скаредов Алексей   26.05.2012 15:30   Заявить о нарушении
Исправил, но получился немного другой смысл.

Евген Соловьев   27.05.2012 23:35   Заявить о нарушении
Так лучше, чем было:)

Скаредов Алексей   28.05.2012 14:25   Заявить о нарушении