Paul McCartney and Wings. To You. С тобой

Эквиритмический перевод песни “To You” Пола Маккартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "Back To The Egg" (1979)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=JQA7TYmlli8 (http://stihi.ru/)

С ТОБОЙ
(перевод Евгения Соловьева)

Что, если б то же было с тобой?
Ты вела б себя так, как вела со мной?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Случись, что парня нашла, потряс тебя он,
Но поехать нельзя тебе в тот район?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Случись всё это с тобой,
Не влезай в костюм мой.
Когда наступят на хвост,
В это мой не суй нос.

Ведь если б то же было со мной,
Ну, тогда б жизнь была не такой плохой.
А будь это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой, а?

Что, если это с тобой?
Что, если это с тобой?
Что, если это с тобой?
Не влезай в костюм мой.
Наступят на хвост -
Ты в это мой не суй нос.

Ведь если б то же было со мной,
Ну, тогда б жизнь была не такой плохой.
А будь это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Каким ответ будет мой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
-----------------------------------------------
TO YOU
(Paul McCartney)

Well if the same thing happened to you?
Would you still put me through what you put me through?
If it happened to you.
What if it happened to you?

What if it happened a man kept shaking you down
But you can't get a ride to his side of town?
If it happened to you.
What if it happened to you?

What if happened to you?
Keep it out of my shoes.
And if you're stepping on toes,
Keep it out of my nose.

'Cos if the same thing happened to me
Well, it won't be as bad as it used to be.
If it happened to you.
What if it happened to you?
What if it happened to you?
What if it happened to you?
What if it happened to you, too?

What if it happens to you?
What if it happens to you?
What if it happens to you?
Keep it out of my shoes.
You're stepping on toes,
Well, keep it out of my nose.

'Cos if the same thing happened to me
Well, it won't be as bad as it used to be.
If it happened to you?
If it happened to you?
What am I going to do?
If it happened to you?
What if it happened to you?

If it happened to you?
What if it happened to you?
If it happened to you?
What if it happened to you?
If it happened to you?
What if it happened to you?


Рецензии
Мне перевод понравился. Я не большой знаток английского, поэтому каких-то замечаний высказать не могу, но дух песни передан хорошо.

Скаредов Алексей   25.05.2012 11:41     Заявить о нарушении
Да тут, вроде, ничего сложного - "Что, если бы это случилось с тобой?". Есть, правда две идиомы. "Влезть в чей-то ботинок" - по-нашему "в чью-то шкуру" (я заменил "костюмом", хотя надо ещё подумать) и "совать свой нос" - это совпадает с нашей.

Евген Соловьев   25.05.2012 13:51   Заявить о нарушении
Я как раз не дружу с идиомами. Зачастую перевожу их буквально:)))

Скаредов Алексей   25.05.2012 14:26   Заявить о нарушении
У меня тоже с этим проблемы. Идиомы цепляются за соседний текст, поэтому после замены на русский вариант иногда совсем смысл теряется. Так, при переводе Криденсов (http://stihi.ru/2008/10/23/2272) у нас дискуссия возникла (см. в рецензиях), но я оставил дословный перевод, иначе что-то пропадает.

Евген Соловьев   25.05.2012 16:04   Заявить о нарушении