Г. Гессе. Вечерние фантазии
Сердце скорбию полнО,
Радость позади.
Юности утех давно
От него не жди.
Выплывает из-за туч
Дум былых парад.
Солнечный погашен луч,
Спрятался в закат.
Мир над нами распростёр
Звёздный небосвод;
Как высок его шатёр -
Детство в нём живёт.
Под покровом темноты
Пьём фантазий бред.
К свету льнём мы, как цветы,
Превращаясь в свет.
Перевод с немецкого 24.05.2012
Traeumerei am Abend.
Banges muedgewordnes Herz,
Das so froh einst schlug,
Sinnst verloren jugendwaerts-
Hast des Spiels genug.
Bilder steigen ohne Zahl
Aus dem Dunkel hold,
Langerloschner Sonnenstrahl
Taucht sie tief in Gold.
Licht und fern erglaenzt die Welt_
Die wir einst gekannt:
Hohes Kindheit-Sternenzelt,
Kinder-Heimatland.
Die wir noch im Dunkel stehn
Milder Traeumerei`n,
Sehnen uns ins licht zu gehen,
Selber Licht zu sein.
Свидетельство о публикации №112052406649
Для меня этот стих не кажется красивым, а именно в преодолении этой
краткости формы, в размещении содержания в узких рамках его красота.
Аркадий Равикович 22.11.2012 23:12 Заявить о нарушении