Г. Гессе. Вечерние фантазии

H.Hesse.(1877-1962).Traeumerei am Abend.

Сердце скорбию полнО,
Радость позади.
Юности утех давно
От него не жди.

Выплывает из-за туч
Дум былых парад.
Солнечный погашен луч,
Спрятался в закат.

Мир над нами распростёр
Звёздный небосвод;
Как высок его шатёр -
Детство в нём живёт.

Под покровом темноты
Пьём фантазий бред.
К свету льнём мы, как цветы,
Превращаясь в свет.

Перевод с немецкого 24.05.2012


Traeumerei am Abend.

Banges muedgewordnes Herz,
Das so froh einst schlug,
Sinnst verloren jugendwaerts-
Hast des Spiels genug.

Bilder steigen ohne Zahl
Aus dem Dunkel hold,
Langerloschner Sonnenstrahl
Taucht sie tief in Gold.

Licht und fern erglaenzt die Welt_
Die wir einst gekannt:
Hohes Kindheit-Sternenzelt,
Kinder-Heimatland.

Die wir noch im Dunkel stehn
Milder Traeumerei`n,
Sehnen uns ins licht zu gehen,
Selber Licht zu sein.


Рецензии
Красивый перевод, Аркадий!:)

Юрий Куимов   22.11.2012 21:03     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за визит и за отзыв! Если бы я писал рецензию после прочтения тех же трёх стихов Г.Гессе, то выбрал бы "Тихий день".
Для меня этот стих не кажется красивым, а именно в преодолении этой
краткости формы, в размещении содержания в узких рамках его красота.

Аркадий Равикович   22.11.2012 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.