О Франклине Хайде, который резвился в грязи... Хил

О ФРАНКЛИНЕ ХАЙДЕ,

    который резвился в грязи
   и был наказан своим дядей

            Хилэр Беллок

Раз видит дядя: Франклин Хайд
Валяется в грязи.
Посыпался ударов град –
Пощады не проси!
Лупил его и поучал:
"Бандит и негодяй!
За то, что ты в грязи играл,
От дяди получай!"

                МОРАЛЬ

Наш Франклин Хайд – пример друзьям,
Как проводить досуг:
Лишь в чистоте, - туда ж, где хлам,
Где грязь, не лезь, мой друг!
Опрятным детям иногда,
С другой же стороны,
В песке валяться можно – да! –
Не изорвав штаны.

24 - 26.05.12


24.05.12


     FRANKLIN HYDE

    who caroused in the Dirt
and was corrected by His Uncle

             Hilaire Belloc

His Uncle came upon Franklin Hyde
Carousing in the Dirt.
He Shook him hard from Side to Side
And Hit him till it Hurt,
Exclaiming, with a Final Thud,
"Take that! Abandoned boy!
For Playing with Disgusting Mud
As though it were a Toy! -"

                MORAL

From Franklin Hyde's adventure, learn
To pass your Leisure Time
In Cleanly Merriment, and turn
From Mud and Ooze and Slime
And every form of Nastiness -
But, on the other Hand,
Children in ordinary Dress
May always play with Sand.


Рецензии
Мне кажется, ритм очень важен, и не стоит добавлять от себя слишком много: исчезает прелесть авторского текста. Представляю, что, скорее всего, невозможно сказать так же изящно, но, по меньшей мере, не уходить далеко по манере изложения: язык автора, простите за выражение (оно мне кажется точным), "невинный" - так говорят только с нежными и по малолетству наивными детьми, и все назидания - без какой-либо грубости, как бы уговаривая, дожидаясь, когда ребенок поймет и кивнет (возможно сквозь слезы), конечно при этом без сюсюканья, уважительно - так, что ребенок будет думать, что все это действительно очень серьезно (это даже и в обычной жизни целое искусство - в этом и прелесть стишка, как я думаю).
У Вас, например,
"Приключение Франклина Хайда наглядно
Учит, что проводить свой досуг,
Веселясь в чистоте, - хорошо и приятно ..."
а между тем, у автора "мораль" написана в том же ключе - с тонким юмором.
"Но, конечно, с другой стороны,
Есть возможность валяться в песке без боязни
Навсегда изуделать штаны." - думаю, что неправильно и по смыслу: у автора - маленькая уступка, для пущей достоверности сказанного, и сам оборот, как бы серьезный, "взрослый", не содержит никакого негатива: разрешается, но разумеется в соответствующей одежде (ясно, что в данном случае одежда таковой не является). Это все мне представляется существенным.
Подумал над вариантом, исключительно для того, чтобы показать как это мне видится:

ФРАНКЛИН ХАЙД

который по полной отрывался в грязи,
и был направлен Своим Дядей на путь истинный

Увидел Дядя: Франклин Хайд -
В грязи, ему привольно!
И закричал: «Еще и рад!»,
И даже шлепнул больно,
Сказав при этом: «Вот тебе,
Немытая зверюшка,
Полезла в грязь, - нашла себе
Свинья в грязи - игрушку!»

Мотай на ус, мой милый друг, -
В грязи играть опасно,
Когда проводишь свой досуг,
Будь аккуратен, ясно?
Да, могут дети поиграть
В хорошую погоду,
Одежду чтобы не марать,
В песке копаться могут.

С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   26.05.2012 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Я тут и в самом деле, что называется, "переиграл". Можно, разумеется, приводить в свое оправдание разные доводы, в том числе и вполне резонные, как-то: на примере перевода бесчисленных лимериков и клерихью знаю, что короткие стишки переводить многократно труднее, нежели длинные, особенно, когда связан формой и лексикой. Но - в сорону оправдания! С утра, когда голова работает активнее, взял да и переписал (переперевел) этот стишок. Посмотрите, что получилось.
А ваш вариант мне нравится. За исключением самой малости. 1) Из названия надо исключить слово "отрывался", оно явно не соответствует Беллоковской лексике. 2) Ваше же замечание мне: не всегда выдержан ритм.

С уважением и благодарностью,
Марк.

Марк Полыковский   26.05.2012 11:19   Заявить о нарушении
Теперь нравится, Марк! По "отрываться по полной" в домашнем кругу были некоторые дебаты, убедить не смог и остался не понят, но при своем своем мнении - мне почему-то кажется, что когда говорят взрослые между собой о детях, что-то делающих увлеченно (а ситуацию воспринимаю именно так, что касается "который ..."), то нечто подобное сказать вполне уместно - это, простите, "освежает" контрастностью, по смыслу подходит, а "резвился", конечно, правильно, хотя буквально как бы "разошелся в кутеже", - сам мог бы так сказать в подобном случае про ребенка, может быть в этом все дело.
Хороших выходных!

Вячеслав Чистяков   26.05.2012 12:29   Заявить о нарушении
Вячеслав, меня в этом плане тоже иногда заносит, но я всегда за это получаю нагоняй от "патронессы" Нины Михайловны Демуровой. Она очень тонко чувствует языковые слои и не позволяет из одного временного слоя вырываться в другой, заставляя находить адэкватные слова и выражения внутри лексической парадигмы переводимого произведения. Подчас это ужасно трудно, но тем более приятно, когда находишь решение.

Счастливо.
Марк.

Марк Полыковский   26.05.2012 12:45   Заявить о нарушении