У. Шекспир. Двенадцатая ночь... Акт 1

У.Шекспир. Двенадцатая ночь...             

Действующие лица:

Орсино, герцог Иллирийский.
Себастьян, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио – приближённые герцога.
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик.
Фабиан, Фесте,
Шут – слуги Оливии
Оливия. Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Придворные, священник, матросы,
Пристава, музыканты, слуги.

Место действия - город в Иллирии, вблизи морского берега.

АКТ 1
СЦЕНА 1

(Дворец герцога. Входят герцог, Курио
 и другие придворные; музыканты)

Герцог:
   Если музыка своим звучаньем
Доставляет пищу для любви,
Так дарите, чтоб пресыщенность желанья
Ощутить мне, начинайте, пусть умрёт!
Пусть умерит аппетит моё томленье
И отступит осень неудач.
О, как приятно слух ласкает мой
Чудотворность звуков, что крадут
Дуновеньем с берегов фиалки
Их благоуханье! Но довольно
Уж не сладостно мне это утешенье.
О, дух любви, как быстр ты и дерзок!
Ты велик подобно океану,
Но то, что попадёт в твои глубины,
Утрачивает ценность безвозвратно,
Растворяя в тот же миг воображенье.
В том и есть причудливость твоя.
Курино:
   Вы на охоту не желаете пойти?
Герцог:
   На какого зверя?
Курио:
   На оленя.
Герцог:
   Я сам загнан в поиске свободы.
Когда впервые я Оливию увидел,
Воздух вдруг очистился от смрада!
В тот момент я ощутил себя оленем,
С той поры мои желанья сворой псов
Грызут меня, преследуя повсюду.
(Входит Валентин)
Какую новость ты принёс мне от неё?
Валентин:
   Не был я допущен к ней, милорд,
Мне ответ её доставила служанка.
И с её руки в нём говорится:
Пусть хоть даже рухнут небеса,
Не коснутся её взгляда на решенье.
Что семь лет лица её никто
Не увидит, не услышит, что она
Обрекла себя на заточенье
В комнате своей, чтоб день и ночь
Слёзы в память лить о милом брате,
Что сошёл в могилу ей печалью.
Герцог:
   О, если так она сжигает сердце
Своей любовью к брату, тогда как
Золочёную любовную стрелу
Она воспримет, что влетит быстрее птицы
В её обитель, когда печень, мозг и сердце
Переполнены столь сладким умаленьем,
Что является единым королём!
Уходим в сад цветущий, чтоб мечтаньям
Под небесным сводом яркости предать.
(Уходят)

АКТ 1
СЦЕНА 2

(Берег моря. Входят Виола, капитан и матросы)

Виола:
   В какой стране, друзья, мы пребываем?
Капитан:
   В Иллирию приплыли, госпожа.
Виола:
   И чем в Иллирии я буду знята,
Когда мой брат в Элизие плутает?
Вы думаете, он не утонул?
Капитан:
  Может быть, ведь вы себя спасли.
Виола:
   О, мой бедный брат!
Пусть сбережёт его счастливый случай.
Капитан:
   Госпожа, и вам поддержкою случайность:
Уверяю, когда наш корабль разбился,
Когда вы и мы в том жалком состоянье
Ютились в одной лодке, то ваш брат
Предусмотрительно не связывался с риском.
Он обучен храбрости, в надежде
Привязал себя к плывущей мачте.
Как на спину дельфина Арион
Взобрался, как держась своих владений,
Плыл по морю, я долго его видел.
Виола:
   Золотом рассказ твой для меня,
Источником владения надеждой.
Пусть речь твоя  послужит мне спасеньем
И ему. Места ты эти знаешь?
Капитан:
   Да, госпожа, я здесь рождён и вырос.
Не больше трёх часов ходьбы отсюда
До того места.
Виола:
   Кто управляет здесь?
Капитан:
   Благородный герцог и достойно.
Виола:
   Его имя?
Капитан:
   Орсино.
Виола:
   Орсино!
Мой отец о нем неплохо отзывался.
В то время холост еще, помнится, он был.
Капитан:
   До той поры как уходил я в море,
Он холост был, но минул уже месяц.
И слух прошёл, народ в заботе любит
О делах великих поболтать.
Говорят, что он в Оливию влюбился.
Виола:
   Кто она?
Капитан:
   Прелестная девица.
Дочь графа, год прошёл уж как он умер,
На попеченье сына своего
Её оставив, но он тоже вскоре умер.
Говорят она, скорбя о брате,
Себя на заточенье обрекла.
Виола:
   О, я могла бы к ней на службу поступить,
До случая свой собственный источник
Моего существования скрывая.
Капитан:
   Как раз это невозможно потому,
Что она не допускает никого.
Даже герцога она не хочет видеть.
Виола:
   Ты кажешься настолько благородным
И все-таки характер твой стена.
Твоя скверность в тебе скрыта, но, однако
На свои я мысли полагаюсь,
Что внутри ты благороднее намного.
Вознагражу тебя я щедро, если ты
Поможешь скрыть мне моё имя и поможешь
Одежду соответственно найти,
Чтоб замысел мне мой осуществить.
Услужить хочу я герцогу, ты должен
Как евнуха меня ему представить.
Страдания его хочу я скрасить.
Я в состоянье петь и говорить,
На многих музыкальных инструментах
Играть способна, он это оценит.
Что дальше делать время подтолкнёт.
Молчанье главное, мой ум не подведёт.
Капитан:
   Будь вы евнухом, молчанье было б вашим.
Как если проболтаюсь, удавлюсь,
Чтоб не видеть вашего провала.
Виола:
   Благодарю, так проводи меня.

(Уходят)
АКТ 1
СЦЕНА 3

(Дом Оливии. Входят cэp Тоби Белч и Мария)

Сэр Тоби:
   К чему так убиваться племяннице моей об ушедшем брате в мир иной?
Чрезмерные заботы лишь вредят.
Мария:
   Вам, сэр Тоби, разумней возвращаться пораньше из ночных ваших гуляний
К племяннице своей. Моя госпожа переживает за растраченное дурно вами время.
 Сэр Тоби:
   Ну и пусть себе переживает.
Мария:
   Нет, приличие должны вы соблюдать.
Сэр Тоби:
   Ограничивать себя, зачем мне это? Превосходность состоянья исключать.
Для выпивки подходят мне одежды и мои ботфорты позволяют.
А если бы они не подходили, висеть бы им на собственных ремнях.
Мария:
   Вредны для вас гулянья и попойки. Госпожа моя об этом говорила.
Вчера я слышала, как вы приволокли, уж поздней ночью, такого же пьянчужку,
Ей, навязывая глупо, в женихи.
Сэр Тоби:
   Кто это был? Сэр Эндрю Эгьючик?
Мария:
   Да он.
Сэр Тоби:
   Он всех достойнее в Иллирии.
Мария:
   И какой же прок от тех достоинств?
Сэр Тоби:
   Он имеет в год три тысячи дукатов.
Мария:
   Ему на год дукатов этих не хватает. Он дурак и подкаблучник расточенья.
Сэр Тоби:
   Ну что за болтовня! Он играет на виоле, тремя иль четырьмя владеет языками,
Читает без запинки и вообще природой одарённая натура.
Мария:
   Неужели в самом деле одарён. Он дурак, преуспевает в ссорах.
И трус успокоительным подарком для соперников его. 
Не осмотрительность бы их уже давно довела его бы до могилы.
Сэр Тоби:
   Затеяла, ручаюсь, что они и есть те самые уроды, негодяи.
Забери свои слова назад. Кто разносит эти сплетни?
Мария:
   Те, кто кое-что ещё добавил. Не было ещё такой ночи,
Чтоб в компании он вашей не напился.
Сэр Тоби:
   Он за здоровье пьёт племянницы моей, желая её страсти. Вместе с ним
И моё горло принимает те напитки. В Илливии вино рекой течёт.
Он трус не в состоянье воздержаться, и будет пить он за племянницу мою
Пока мозги виток свой не изменят. Умолкни! Castiliano vulgo!
Сюда явился собственной персоной. Тот самый сэр прелестнейший Эндрю!

(Входит сэр Эндрю Эгьючик)

Сэр Эндрю:
   Сэр Тоби Белч! Как поживаете, сэр Тоби Белч?
Сэр Тоби:
   Милейший сэр Эндрю!
Сэр Эндрю:
   Приветствую сварливая малышка!
Мария:
   И я вас тоже, сэр.
Сэр Тоби:
   Журите, сэр Эндрю, ведь есть за что.
Сэр Эндрю:
   Кто это?
Сэр Тоби:
   Служит горничной племянницы моей.
Сэр Эндрю:
   Милая миссис, я хотел бы поближе с тобой познакомиться.
Мария:
   Меня зовут Мэри, сэр.
Сэр Эндрю:
   Милая миссис Мэри, преступай…
 Сэр Тоби:
   Ты ошибся, рыцарь, ходом. Преступай – значит управляй смелее кораблём.
Ты призываешь к нападению её, чтоб вопросами тебя атаковала.
Сэр Эндрю:
   Посредством моего исчезновенья. Я и так надолго здесь не задержусь.
Что подтвердит значенье «преступай»
Мария:
   Хорошо прощайте, господа.
Сэр Тоби:
   Ты хочешь, сэр Эндрю, ей отказать в участии её, чтоб твоя шпага
Не проявила бы могущество своё!
Сэр Эндрю:
   Лишить красотку эту моей шпаги, я большего не черпал вдохновенья.
Чтоб посчитала нас она за дураков?
Мария:
   Да я не протянула и руки, чтобы в вас вцепится, сударь.
Сэр Эндрю:
   Зато я предлагаю тебе руку, вот она.
Мария:
   Вы думаете, я должна молиться за ваше предложение руки.
Лучше протяните её к бару, чтоб крепче ухватиться за стакан.
Сэр Эндрю:
   Мне не понятно о чём ты говоришь? Причина твоего великодушья?
Мария:
   Сухость ваша, сэр.
Сэр Эндрю:
   Намёк я понял, не такой уж я осёл, но, празднуя, держу всё ж  под контролем
Свою жажду в холодке. В том твоя шутка?
Мария:
   Мой палец сударь к цели подобрался. Я только лишь дотронулась до вас,
Чтобы беспомощность мне вашу ощутить.
(Уходит Мария)
Сэр Тоби:
   Вот это ход, жаль, что для канарейки не существует кубка для награды!
Как не увидеть в ней возвышенности той?
Сэр Эндрю:
   Никогда такой энергии не видел, чтоб канарейка пух в меня метала.
Я ощутил, что у меня ума не больше, чем у христианина простого
Или обычного любого человека. Должно быть потому, что я любитель
Употреблять в большом количестве говядину. Полагаю это вредно для ума.
Сэр Тоби:
   Без сомнений.
Сэр Эндрю:
   Размышление на мысль меня наводит, вовсе отказаться от неё.
Сэр Тоби, я завтра уезжаю.
Сэр Тоби:
   Pourquoi – (от чего так), дорогой мой рыцарь?
Сэр Эндрю:
   Что значит это «pourquoi»? значит ехать или нет?
Я должен время выделить для изученья языков, что ограничил фехтованьем,
Танцами, охотой на медведя. Ох, я лишил себя искусства!
Сэр Тоби:
   Зато у тебя на голове сохранился превосходный волос.
Сэр Эндрю:
   Ну, при чём тут мои волосы?
Сэр Тоби:
   Нет проблем, прекрасный волос от природы у тебя тем, что не вьётся.
Сэр Эндрю:
   Но это мне весьма к лицу иль не согласен?
Сэр Тоби:
   Превосходным льном торчащим в прялке, я надеюсь, что увижу как она,
Захватив её ногами, прясть начнёт.
Сэр Эндрю:
   Завтра я, сэр Тоби, буду уже дома. Твоя племянница не желает меня видеть.
А если б даже пожелала, то ничего б из этого не вышло.
Сам герцог добивается её руки.
Сэр Тоби:
   И герцог для неё, поверь, ничто. Она не видит себя рядом с тем, кто богат
Или на много старше, или же умней. Я слышал, она в этом поклялась.
Так что настойчивость мужская здесь нужна.
 Сэр Эндрю:
   Тогда я отложу отъезд на месяц. Хоть я тот малый, которому чужд свет,
Но иногда я чувствую притворство и с удовольствием устраиваю пир.
Сэр Тоби:
   От искусства есть хоть какая-то польза, рыцарь?
Сэр Эндрю:
   В Иллинии могу я потягаться с кем угодно, если положеньем он не выше.
Ну, ещё мне стариков не превзойти.
Сэр Тоби:
   А в гальярде, рыцарь, ты способен превзойти?
Сэр Эндрю:
   Да, я в покрое тех коленцев не превзойдён…
Сэр Тоби:
   А я баранину способен только лопать.
Сэр Эндрю:
   Я думаю, мой трюк в прыжке назад не осилит ни один мужчина из Иллирии.
Сэр Тоби:
   По какой такой причине скрываются такие вот таланты?
Почему ты их за занавесом прячешь? Пылятся там, как и портреты миссис Мол?
Почему когда идёшь ты в церковь гальярду не выписывать при этом,
А, возвращаясь куранту не применишь? Я б в своих прогулках, если б мог,
Отплясывал бы джигу до тех пор, пока б не обмочился. Что это значит?
Как можно так скрывать свои достоинства? Я думаю, что у тебя нога,
Как и твоё великолепное телосложенье, превосходную имеет форму.
Сыграла роль в том звёздная гальярда.
Сэр Эндрю:
   Да мои ноги сильные красивы, особенно в оранжевых чулках.
А не пора ли пир устроить нам?
Сэр Тоби:
   Почему бы нет? Мы обязательств не давали, рождаясь под созвездием Тельца!
Сэр Эндрю:
.   Телец? Это бока и сердце.
Сэр Тоби:
   Нет, сэр, это ноги и бёдра. Позволь взглянуть мне на твои коленца.
Ха, высоко! Ещё, ха-ха отменно!
(Уходят)

АКТ 1
СЦЕНА 4

(Дворец герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье)

Валентин:
   Если герцог будет впредь к вам благосклонен,
Значит вы, Цезарио, пришлись ему по нраву и способны многого добиться.
Он вас знает только лишь три дня, а вы уже ему не кажитесь чужим.
Виола:
   Вам его юмора не стоит опасаться, как и моей небрежности, но вы
Должны к сомненьям всё же тонко относиться, при этом его нравы полюбив.
Вы, сэр, считаете, что он не постоянен в своих приятных столь расположеньях?
Валентин:
   Вы вправе мне не верить.

(Входят герцог, Курио и придворные)

Виола:
   Благодарю вас. Вот и герцог здесь.
Герцог:
   Вы не видели Цезарио?
Виола:
   Я здесь к вашим услугам, государь.
Герцог:
   Вы пока постойте в отдаленье.
Ты, Цезарио, был мною ознакомлен
С душевной книгой голоданья моего.
Поэтому будь добр, юнец, любезен
И с тем к Оливии пойди, стань у дверей,
Несогласия её не принимай.
Скажи, что твои ноги приросли,
Пока не выйдет, не уйдёшь.
Виола:
   Мой господин,
Она откажет мне в приёме, уверяю,
Если сердце пленено её печалью.
Герцог:
   Кричи, шуми, нарушь её границы,
Но встречи с нею должен ты добиться.
Виола:
   Что ей тогда сказать, мой господин?
Герцог:
   О, докажи ей своей пылкой речью 
Как страстно я влюблён в неё и чтоб
Она поверила в моё томленье.
Твоя юность большей силой обладает,
Чем старца коим правит строгий взгляд.
Виола:
   Это не так, мой господин.
Герцог:
   Верь, милый мальчик.
Верь в свои счастливые года,
В наполнение достоинства мужского
Которых край Дианы не касался.
Твой звонкий голосок подобно флейты
На сердце девичье способен повлиять.
Он схож с её, звучит в нём нежность звуков,
Как будто создан он для женской роли.
Твоё созвездие способствует тому,
Оно поможет связь установить.
С тобой пойдут вот эти двое или трое,
Пусть все, побыть мне лучше одному.
Вернись с победой, чтобы герцог твой
Своим счастьем поделился бы с тобой.
Виола:
   Я попытаюсь убедить в том вашу леди.
(В сторону)
Однако мне препятствием тот бой!
Не прочь сама я стать его женой.
(Уходят)

АКТ 1
СЦЕНА 5

(Дом Оливии. Входят Мария и шут)

Мария:
   Говори, где ты так долго болтался, а не то я не открою губ, чтоб молить прощенье
За тебя. Тебе не будет оправданья, за твой проступок госпожа тебя повесит.
Шут:
   Ну и хорошо пускай повесит, тогда не надо будет мне бояться.
Мария:
   Ты видишь в этом благо для себя?
Шут:
   Оно о страхе позаботится моём.
Мария:
   Хорош ответ твой – «позаботится о страхе» поговорка эта знаешь для кого?
Шут:
   Для кого, добрая учительница Мэри?
Мария:
   Для бесстрашных воинов. А у тебя хватает смелости
Лишь на глупое дурачество твоё.
Шут:
   Пусть бог даст им мудрости побольше,
Глупцам талант их с пользой применить.
Мария:
   Однако всё равно тебя повесят за долгое отсутствие твоё. Или выгонят,
Тебе что лучше изгнанье или повешение может?
Шут:
   Мне всё подходит, коль повесят, избегу нездоровые вот эти связи,
А если выгонят так лето мне поддержкой.
Мария:
   Ты решенье, значит, уже принял?
Шут:
   Нет, это не так. Я двумя решеньями разорван.
Мария:
   Значит, если от одного ты увернёшься, то пытаться будешь избежать другого.
А если оба лопнут. То пребываньем здесь отравлен будешь?
Шут:
   Ты способна до обморока спорить! Правильней сойти с того пути.
Если б ещё сэр Тоби сошёл с дороги пьянства,
Быть тогда тебе самым забавным плодом Евы во всей Иллирии.
Мария:
   Хватит плут негодный, помолчи. Моя госпожа сюда идёт.
Попроси прощенья у неё. Помудрей к ней подступись себе спасеньем.
(Уходит.)
Шут:
   Остроумие твоею волей верни меня во благо дураков!
Те умники, что пользуются этим, доказывают, что они и есть
Те самые глупцы и я уверен, что я намного их умней могу сказать.
Ибо что сказал нам Квинапал? – «остроумный шут умнее, чем умный остряк»
(Входят Оливия и Мальволио)
Благослови вас бог, госпожа!
Оливия:
   Уберите отсюда этого глупца.
Шут:
   Вы что малые не слышали? Уведите прочь эту госпожу.
Оливия:
   Исчезни гадкий глупец, не придётся тебе больше здесь остроумничать.
Ты сам своё несчастие взрастил.
Шут:
   Мадонна, двумя средствами исправить можно все ошибки
Это вином и добрым советом. Смочите сухость дурака вином,
Чтоб не испытывал он жажды. Прикажите несчастному человеку
Исправиться самому. Если он сам к этому не стремится и если он не в состоянье
Позволить себе это, то костоправ поможет не преступать ему закон.
Дырявую добродетель, залатав грехом, а грех после залатает добродетелью.
Примените силлогизм это несложно. Разве не годится это средство?
Обман бедой для рогоносцев, а для красавиц цвет. Госпожа убрать сказала дурака,
Поэтому я и сказал, уведите прочь госпожу.
Оливия:
   Я приказала им убрать тебя.
Шут:
   Вы не правильно сказали! Госпожа «cucullus non facit monachum»
В этом говорится - носящий пёструю одежду не безмозглый.
Добрая мадонна, позвольте мне вас убедить, что вы шут.
Оливия:
   Ты хочешь доказать что ты обманщик?
Шут:
   Сообразительная добрая мадонна.
Оливия:
   Попробуй, докажи.
Шут:
   Тогда придётся мне помучить вас, мадонна, вопросами. И вы должны ответить мне
Моя добродетельная мышка. 
Оливия:
   Ну, сэр, спрашивай пока ничем не занята, попытайся представить доказательства.
Шут:
   Любезная мадонна, почему ты так печальна?
Оливия:
   Любезный шут, по причине смерти моего брата.
Шут:
   Я думаю его душа в аду, мадонна.
Оливия:
   Я знаю, что душа его на небесах, глупец.
Шут:
   Только круглый дурак, мадонна, может горевать о душе пребывающей на небесах.
Джентльмен, оградите её от обмана.
Оливия:
   Почему не возразите вы, Мальволио, этому глупцу? Или он неисправим?
Мальволио:
   Да, исправленье ему острой болью, пока смерть его змеёю не настигнет.
Старость убедит лишь дурака, что большим одурачен он обманом.
Шут:
   Бог пошлёт тебе, сэр, проворную немощь,
Увеличив прирост твоей глупости! Сэр Тоби подтвердит я не лисица.
Но не промолвит и слова, если кто-то скажет о тебе что ты дурак.
Оливия:
   Что скажите на это вы, Мальволио?
Мальволио:
   Я восхищаюсь, госпожа, бесплодностью этого негодяя.
Я вижу его в другом дне, в дне обманном.
Его разум не больше чем камень. И смотрите, как его он охраняет.
Его взгляд смешным посланием событий. Я желаю защититься от вороны,
Но застываю, находя, что это шутки сумасбродного глупца и только.
 Оливия:
   О, вы Мальволио, пресыщены любовью к себе лишь, зная в этом вкус.
Ваш аппетит столь щедр до невинных, свободно вас склоняет к существу, 
Которое всё ж думает, что вы способны пустить в него, как в птицу пулю.
Он хоть и дурак, но себя оклеветать он не позволит.
При наказании умеет он молчать, и осмотрительность его благоразумна.
Напрасно укорить себя не даст.
Шут:
(В заключении Меркурий дал сдачу  по причине шуток дурака!)
(Входит Мария)
Мария:
   Там, госпожа, какой-то дворянин стоит в воротах вас желает видеть.
Оливия:
   Дворянин? Какой ещё дворянин?
Мария:
   Я не знаю, госпожа, молодой приятный мужчина.
 Оливия:
   Если мой родственник, тогда чего ты медлишь?
Мария:
   Да, госпожа, это сэр Тоби ваш родственник.
Оливия:
   Скажи ему пусть входит, больше ничего ему не говори.   
(Уходит Мария)
Вы можете уйти, Мальволио.
Я отпускаю вас, хочу остаться в кругу родных.
(Уходит Мальволио)
Пусть глупец этот увидит,
Насколько он народу не приятен.
Шут:
   И все-таки, мадонна, он дурной, его череп набит старым рассудком!
А вот и родственник единственный явился.
(Сэр Тоби входит)
Оливия:
   Как можно, дядя, так вот напиваться?
Сэр Тоби:
   Там дворянин.
Оливия:
   Дворянин! Но кто он?
Сэр Тоби:
   Там какой-то дворянин
(икает)
   Чума её возьми, эту маринованную сельдь!
Теперь как пьянчужка!
Шут:
   Добрейший сэр Тоби!
Оливия:
   Дядя, дядя, как можно вам являться уж под утро, в таком-то состоянии
Распутном?
Сэр Тоби:
   Распутном! Повинуюсь я распутству. Там кто-то у ворот наших торчит.   
Оливия:
   Да кто же это может быть?
Сэр Тоби:
   Да пусть хоть дьявол, мне от этого не легче.
Только я не лгу, уж ты поверь.
(Уходит)
Оливия:
   На кого похож, глупец, этот пьяный мужчина?
Шут:
   На дурного утопленника и сумасшедшего, что тянется к глотку,
Себя вгоняя с каждою минутой в ту безумность и в ней с третьего глотка
Он просто тонет.
Оливия:
   Он движется к тому определенно, он пьян втройне, в вине он утопает.
Ты иди и присмотри за ним.
Шут:
   Он ещё, мадонна, не обезумел. Дурак бы сумасшествие заметил.
(Уходит)
(Входит Мальволио)
Мальволио:
   Госпожа, там молодой приятель желает с вами говорить.
Я сказал ему, что вы больны, но он ответил, что знает, потому
Он и пришёл к вам. Я сказал, что вы спите, он ответил,
Что ему и об этом известно, потому и хочет видеть вас.
Что ему ответить, госпожа? Он как врос, не принимает отговорок.
Оливия:
   Скажите, не желаю говорить, и что меня он не увидит.
Мальволио:
   Говорил. Но он ответил, что будет стоять у ваших ворот
Столбом сторонника шерифа, даже если предадут его суду.
Оливия:
   Из какого рода тот мужчина?
Мальволио:
   Из человеческого.
Оливия:
   Я спрашиваю о манерах, что из себя он представляет?
Мальволио:
   Те самые дурные. Он говорит, как не противились бы вы,
Всё равно добьётся своего.
Оливия:
   Как выглядит он, сколько ему лет?
Мальволио:
   Не стар, но и мужчиной не назвать и на мальчика, пожалуй, не похож.
Гороховый стручок, иль яблоко незрелое. В общем, что-то между мальчиком,
Мужчиной. Хорош собой, но слишком уж сварлив, подобно женщины
Так показалось.
Оливия:
   Пусть войдёт. Но прежде позовите мою горничную.
Мальволио:
   Мария, вас зовёт госпожа!
(Уходит)
(Входит Мария)
Оливия:
   Подай мне покрывало, чтобы покрыть лицо,
Мне нужно выслушать посла Орсино.
(Входят Виола и придворные)
Виола:
   С почтеньем к госпоже этого дома, но кто из вас она?
Оливия:
   Говорите, я и есть та госпожа. Что вы хотели мне сказать?
Виола:
   О, прекраснейшая из прекрасных, излучающая несравненную красоту,
Я умоляю вас, скажите это вы госпожа этого дома? Мне не приходилось её видеть,
И мне не хотелось бы напрасно произносить мою превосходную речь,
Которую пришлось мне сочинить и ко всему с большим трудом запомнить.
Прошу любезно вас, красавицы, не насмехаться надо мной. К насмешкам
Я с презреньем отношусь, от них становится мне дурно.
Оливия:
   Откуда прибыли вы, сэр?   
Виола:
   Я большего сказать вам не могу кроме того что заучил. Ответа на вопрос ваш
В моём тексе нет. Проблемы в моей роли я допустить не в состоянье.
Единственно я должен быть уверен, что вы и есть госпожа хозяйка этого вот дома,
Для которой я подготовил свою речь.
Оливия:
   Вы комедиант?
Виола:
   Нет, всем сердцем вам клянусь, но иногда склоняюсь к нежным играм
Что не содержат зла, но всё же должен вам признаться, что я не тот
Кого я вынужден играть. Вы хозяйка дома, госпожа?
Оливия:
   Если я не присваиваю того что имею, то это я.
Виола:
   Если вы уверенны, что вы это она, то вы определённо присваиваете то,
Что вам не должно принадлежать. Мне об этом вам поручено сказать.
Коснусь сначала вашей похвалы, потом представлю суть
Мной доставленного сообщения.
Оливия:
   Начните с главного, я прощу вам упущенье похвалы.
Виола:
   Но я с усердием старался их запомнить, возвышенный их слог.
Оливия:
   Это в большей степени притворство; я прошу вас сдержаннее быть.
Мне донесли о вашем дерзком поведенье у ворот. Я позволила впустить вас
Из большего интереса увидеть, чем услышать. Если б вы были безумны,
Вас не прислали бы сюда. Есть довод - вы должны быть кратким.
Нет у меня желанья вести пустые разговоры.
Мария:
   Не желаете ль поднять, сэр, паруса? Путь для вас здесь расположен…
Виола:
   Нет, любезный, не питаю к этому стремленье. Успокойте  вашего
Великана, милейшая госпожа.
Оливия:
   Принимаю ваше возраженье, говорите.
Виола:
   Я посыльный
Оливия:
   Вы посланы, чтобы доставить мне не из приятных сообщенье.
Вам нечего бояться, говорите.
Виола:
   Нет, это сообщенье с заботою о вашем слухе. Нет в нём причин
Ни для склонения к войне, ни к прочим принужденьям: я явился к вам
С оливковою ветвью. Мои слова сохранят ваше спокойствие.
Оливия:
   Однако вы пытались нагрубить.  Кто вы? Что вы хотите сказать?
Виола:
   Причиной грубости послужил невежественный приём. У меня другое
Представление о приёме гостей. Кто я и что я хотел передать вам. Я должен
Передать вам тайно, донести эти божественные слова только до вашего
Девичьего ушка. Никто другой не должен это слышать.
Оливия:
   Оставьте нас наедине. Мне нужно оценить божественность посланья. 
(Мария и придворные уходят)
Я слушаю вас, сэр, что в этом тексте?
Виола:
   Любимая очаровательная леди…
Оливия:
   Слишком обильно говорите о приятном. Вы расположены ко лжи.
Где подлинный ваш текст?
Виола:
   В груди Орсино.
Оливия:
   В его груди! Что сердце не способно тайну сохранять?
Виола:
   Он поручил мне изложить вам суть его страданий.
Оливия:
   О, это; мне знакома эта ересь. Кроме этого есть ещё что сказать?
Виола:
   Добрая благородная леди, позвольте мне увидеть ваше лицо.
Оливия:
   Ваш господин вам поручил вести переговоры с моим лицом?
Вы можете забыть при этом текст;  мне выигрышем это. Откинув занавеску
Я покажу вам мой портрет, смотрите, сэр.
(откидывает покрывало)
Вам единственным подарком от меня. Но понимаете ль вы
Что-нибудь в искусстве?
Виола:
   Я знаток лишь божьего творенья. Вы превосходны!
Оливия:
   Пред дуновеньем цвета лика моего мрак отступает.
Оно защищено от непогод.
Виола:
   О, вы прекрасны в вас сама природа
Смешала яркие оттенки с белизной.
Сиянье, Леди, красоты такой жестоко
Хранить до погребения во тьме,
Лишив тем Свет наследства её черт.
Оливия:
   О, сэр, я сердцу моему не создаю препятствий; вам список красоты моей
Могу представить. Она разложена в нём по частицам, на каждой есть ярлык
Моих желаний: там пара красных губ с их равнодушьем; причислены к ним
Пара серых глаз и веки;  за ними подбородок мой и шея в единственном
Числе. Вы посланы, чтоб мною восхититься и донести тому, кто вас послал?
Виола:
   Я вижу ко всему, что  вы надменны.
Пусть в вас хоть чёрт вселится, вы прекрасны.
Мой господин влюблён в вас. Он вас любит!
И за любовь он должен быть вознаграждён.
Венцом её есть ваша красота!
Оливия:
   Как относиться я должна к его любви?
Виола:
   С обожаньем ран, слёз,  вместе стонов,
Тосковать, вздыхать, сгорая страстно.
Оливия:
   Ваш господин узнает моё мненье;
Я в состоянье полюбить его, однако
Должна я знать о благородности его.
Богат ли он и молод ли ещё;
Он добрым должен быть и пред людьми
Открытым, что залогом его чести.
Величием природным обладать.
Быть снисходительным и возраженье
Принимать моё, как должное, такого
Я в состоянии лишь полюбить.
Виола:
   Если б я любил вас, как мой господин,
Я с мучительною болью бы отнёсся
К вашей беспощадности ужасной,
Но и не понял бы, что это ваш отказ.
Оливия:
   И как вы поступили бы тогда?
Виола:
   Я сплёл бы ивовый шалаш пред вашей дверью,
Душа моя к любви бы вас взывала;
О верности стихи бы вам слагал я
До онеменья пел бы их в ночи.
Чтоб ваше имя эхо разносило
По всей округе воздух разрывая
Без устали «Оливия!» кричал бы.
И не найдя по всей земле покоя,
Вы сжалились бы надо мной.
Оливия:
   Вы этим скрасили бы ночь.
Кто родом вы?
Виола:
   Судьбе я благодарен.
Состояньем удовлетворён.
Я дворянин.
Оливия:
   Доставьте герцогу ответ:
Я не люблю его, пусть он не присылает
Послов ко мне. За исключеньем вас.
Быть может, вы ещё ко мне придёте,
Чтоб сообщить, как принял всё ж Орсино
Мои слова. А это вам в подарок
За принесённое страдание, возьмите.
(Дарит кошелёк)
Виола:
   Ни мне хранить ваш, Леди, кошелёк;
Его бы герцог принял как награду.
И сердце бы воскресло в тот же миг
Спалённое любовью к вам! Прощайте!
Над благородностью жестокость торжествует!
(Уходит.)
Оливия:
   «Кто родом вы?» -  «Судьбе я благодарен
.Состояньем удовлетворён.
Я дворянин». Что джентльмен ручаюсь.
Речь подтверждает и открытая душа.
Твой герб поступками приятными развёрнут.
Но не так скоро! Где спокойствие моё?
Ужели схвачена тем юным господином
Столь совершенной тонкостью его
Невидимо проникшей  в наблюденье
В источник моих глаз. Пусть будет так.
Мальволио, где ты?
(Входит Мальволио)
Мальвилио:
   Иду к вам, госпожа.   
Оливия:
   Беги за тем настойчивым упрямцем
Что послан герцогом, пусть он ему вернёт
Вот этот перстень и скажи ему,
Что нет желанья у меня принять
Его подарок, чтобы герцог не питал
Надежд напрасных. Я не для него.
Вот если б этот юноша пришёл
Вновь завтра объяснила бы причину.
Спеши, Мальвилио.
Мальволио:
   Бегу уж, госпожа.
(Уходит.)


Рецензии
Тамара.
Хороший перевод.
Люблю эту пьесу.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   05.04.2013 16:52     Заявить о нарушении
)))Вам спасибо.

Тамара Евлаш   05.04.2013 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.