В душе поселилась осень

 Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
 «В  душе  поселилась осень»
 Разговор  с  немецкой  поэтессой Машей  Калеко, 1907-1975

 Начало см.  http://www.stihi.ru/2012/05/13/5481


 Как  будто  встречаю  подругу
 Я  в  этом  осеннем  дому.
 С  тобой  разделила  бы  скуку,
 Прижалась  к  плечу  твоему.

 Чтоб  осень  покинула  стены,
 Листок  испарился  сухой.
 Рояль пусть  играет  вальс  Вены
 И  радость  приносит  с  собой.

 Гореть  до  утра  будут  свечи.
 С  тобой  коротать  мне  позволь
 Промозглый  ноябрьский  вечер,
 Чтоб  высушить  слёзы  и  боль.

 А  вечер  покоем  струится,
 В  камине  пылают  дрова.
 Но  ты,  слов  чарующих  жрица
 Давно  уж,  увы,  не  жива.

 Мы  близки  по  духу,  я  знаю,
 Хоть  позже  тебя  родилась.
 Я  тоже  с  трудом  засыпаю
 И  осень - моя  ипостась.

                ***

 Der Herbst hat die Seele erreicht
http://www.stihi.ru/2012/02/06/12036

 Ich  wuerde  so  gerne  die  Trauer,
 Die  Einsamkeit,  teilen  mit dir.
 All  das  was  belastet,  die  Mauer,
 In  Steine  zerlegen,  gleich  hier!

 Auch  all  braune  Blaetter,  das  Kummer...
 Der  Herbst,  soll  verschwinden – sofort!
 Im  Lied  des  Klaviers  soll  der  Sommer
 Erklingen  in  hoechstem  Akkord!

 Die  Kerze,  sie  soll  nie  erloeschen!
 Die  Hoffnung  soll  leben  im  Herz!
 Ich  will  deine  Traene  abwischen.
 Ich  moechte  dir  nehmen  dein  Schmerz.

 Der  Abend  soll  schenken  die  Ruhe.
 Lass  trinken  uns  Tee  am  Kamin...
 Doch  gleich,  was  ich  heute  auch  tue,
 die  Zeit  nahm  dein  Leben  dahin…

 Im  Geiste  sind  wir  uns  sehr  nahe...
 Wir  sind  in  so  vielem  uns  gleich...
 Auch  ich  schlafe  schwer  und  mit  Muehe
 Der  Herbst  hat  die  Seele  erreicht.


Рецензии
Лучшего поэта - переводчика на этом сайте не сыскать ! Здравствуй, Валентин !
С безграничным восхищением и преклонением к Тебе и твоему Таланту )

Почитательница Вашего Таланта   29.09.2016 14:02     Заявить о нарушении
И лучшей почитательницы и вдохновительницы, чем ты на этом сайте тоже не сыскать ))) Когда нет своего ума и своих идей, то берутся за переводы. Правильно оценить перевод может автор оригинального текста. К сожалению, последние мои публикации авторы не читают. Наверно не нравится, а обижать переводчика не хотят. Но я хочу сделать сборник переводов. Перечитываю ранее написанное, редактирую. Некоторые стихи публикую заново. Спасибо, Галина ! Ты, как всегда, бесподобна.

Валентин Панарин   29.09.2016 18:36   Заявить о нарушении
Согласна, что "Правильно оценить перевод может автор оригинального текста", но я твои переводы читаю, как самостоятельные прекрасные произведения и получаю от этого большое удовольствие!

Почитательница Вашего Таланта   29.09.2016 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.