Роберт Фрост. Свидание с ночью

Robert Frost

ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain-and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat.
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an  interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Роберт Фрост

СВИДАНИЕ С НОЧЬЮ

Я лишь однажды ночь узнал вполне.
Шагнул я в дождь, а дождь шагнул ко мне.
Оставив город света за спиной,
Я мерил взглядом камни мостовой.
Чтоб стража миновать распросов,я
Скользнул как тень рукой прикрыв глаза.
Но стук своих шагов прервал на миг,
Когда из тьмы донесся чей-то крик,
Из подворотен улицы пустой;
Он не прощался и не звал домой
И вдруг пропал.А в небе надо мной,
Огромный циферблат светил Луной.
Но время не показывал он мне...
Я лишь однажды ночь узнал вполне.

13.05.2012


Рецензии
Максим, добрый день! Перевод Ваш мне нравится, он точен по смыслу.
Я всё-таки отношу себя к приверженцам переводов, в которых сохраняется авторский порядок чередования рифм и ещё лучше -мужские и женские рифмы.
В таком стиле, как построен Ваш перевод, мне и самому легче вести повествование и хотя подобное построение легче воспринимается читателем, но перевод является более вольным,
передающим содержание, но отступающим от авторского ритма, в который вписаться - одна из важнейших задач перевода и которую
если удаётся решить, то это уже высший пилотаж!
С уважением

Аркадий Равикович   17.08.2012 17:53     Заявить о нарушении
Я тоже к этому стремлюсь.Данный перевод был написан "на одном дыхании",как-будто мне его кто-то продиктовал, а потому решил оставить его как есть.

Максим Советов   17.08.2012 23:34   Заявить о нарушении