Эмили Дикинсон. Тому победа сладость

67


Тому победа сладость,
Кто не знавал побед.
Небесной алчет влаги,
Кому обычной нет.

Припомнит ли надменный,
Поправший флаг врага,
Каков он, вкус победы,
Чем так она сладка?

Лишь тот, кто умирая,
Разбит, лежит в пыли,
Всё о триумфе знает,
Ликующем вдали.



Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.


Рецензии
У Вас трагичнее. Очень внятен уходящий звук ликующей трубы.

Ольга Денисова 2   09.05.2012 17:49     Заявить о нарушении
Не знаю, Оля. У Вас хорошо получилось.

Алекс Грибанов   09.05.2012 20:40   Заявить о нарушении
У меня же двойка, Александр, не Вы ли поставили. Предъявите пятерочный перевод, пожалуйста, мы поучимся.

Ольга Денисова 2   13.05.2012 12:58   Заявить о нарушении
Что у Вас за манера, г. Ситницкий, писать под чужими отзывами? Я поначалу и не заметил. "Дилетантский" рассматриваю как похвалу. Т.н. "профессиональный" перевод представляет собой бескрайнее мертвое поле, в котором непросто найти очажки жизни. А и правда, отчего Вам не представить положительный пример? Вы ведь обмолвились, что и сами переводили? Мне Ваш перевод не попадался, хотелось бы взглянуть.

Алекс Грибанов   13.05.2012 13:12   Заявить о нарушении