Эмили Дикинсон. Тому победа сладость

67


Тому победа сладость,
Кто не знавал побед.
Небесной алчет влаги,
Кому обычной нет.

Припомнит ли надменный,
Поправший флаг врага,
Каков он, вкус победы,
Чем так она сладка?

Лишь тот, кто умирая,
Разбит, лежит в пыли,
Всё о триумфе знает,
Ликующем вдали.



Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.


Рецензии
Это - образец Перевода! Все отклонения от оригинала - сознательны и направлены на повышение качества.

Ян Эйхер   28.05.2025 09:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Эмили Дикинсон у меня опубликована довольно объемная книга. Практически вся она присутствует на моих страницах здесь. А что касается этого стихотворения, то именно на разборе его переводов разными переводчиками базируется одна из моих статей о переводе http://stihi.ru/2013/01/16/9499

Алекс Грибанов   28.05.2025 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.