Г. Гейне. Фридерике 1
Оставь Берлин с его песком скрипучим,
Людьми забавными и тощим чаем;
Что Бог и Мир собою означают
Нам Гегель разъяснил умом своим могучим.
Поедем в Индию, край солнечной надежды,
Где амбра аромат распространяет,
Где пилигримы к Гангу толпами шагают,
Наряженые в белые одежды.
Где пальмы веют и волна искрится,
Где лотос взоры будет нам пленять
До замка Индры в сини вечно ясной;
Там с верой пред тобой хочу склониться,
Припав к ногам хочу тебе сказать:
- Мадам! Нет в мире женщины прекрасней!
Перевод с немецкого 7.05.12.
Friederike I
Verlass Berlin, mit seinem dicken Sande
Und duennen Tee und ueberwitzgen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen laengst mit Hegelschem Verstande.
Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrablueten ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten,
Andaechtig und im weissen Festgewande.
Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indras Burg, der ewig blauen;
Dort will ich glaeubig vor dir niedersinken,
Und deine Fuesse druecken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die schoenste aller Frauen!
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112050704742
Да, Рике в липок берлинский песоке. Думаю, что её сестра была Луиза. Вилхельминские дочери.
С улыбкой
Ира Свенхаген 08.05.2012 13:04 Заявить о нарушении
Стихи Гейне беру главным образом с данной странички Интернета. Думаю, ещё надолго хватит!
Аркадий Равикович 09.05.2012 01:38 Заявить о нарушении