Edward Lear. The Self-Portrait of the Laureate

Эдвард Лир. Автопортрет лауреата чепухи

Узнать приятно, это – мистер Лир!
Он всякой чепухи издал тома!
И кто-то скажет, что он зол на мир, –
Кому приятен будет он весьма.

Ум у него изрядно изощрён,
И нос его достаточно велик, –
А выглядит довольно странно он,
И борода его похожа на парик.

Два глаза, десять пальцев на руках
И уши есть, конечно, у него;
Давненько изливался он в стихах,
Сейчас немые в хор зовут его.

И у него теперь есть кабинет,
И там, на полках, сотни умных книг;
Он много пьёт вина, однако, нет,
Рассудок не терял он ни на миг.

Когда гуляет он в своём плаще,
Детишки вслед за ним толпой бегут.
«Эй, англичанин, спятил вообще,
Ты же в халате!» – так они орут.

И он испанский знает лишь как чтец –
Солёный ненавидит к пиву сыр…
Его скитаньям не пришёл конец.
Узнать приятно, это – мистер Лир!

The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense

How pleasant to know Mr Lear!
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.

He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.

He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.

He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.

When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, "He's come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!"

He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.

He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr Lear!
- Edward Lear, nonsensical self-portrait, 1877


Рецензии
Приятно правильный, на мой взгляд, перевод. И, на тот же взгляд, что-то следует исправить:
How pleasant to know Mr Lear!
"Приятно знать, что это – мистер Лир!"
(вообще-то приятно узнать (то есть познакомиться)).
Ум у него прилично изощрён - "прилично" не очень приличествующее слово; может, например, "изрядно"? Думаю, что возможны корректировки. С пожеланиями,

Вячеслав Чистяков   07.05.2012 16:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав. Торопливость - мой бич. Часто позднее меняю
что-то сам, вплоть до удаления, или с подсказки других.
Принимаю предложенное Вами с благодарностью.
Сейчас изменю чуть.

Владимир Филиппов 50   07.05.2012 17:57   Заявить о нарушении