Антонина Димитрова. Предчувствие

Стихотворение по мотиву http://www.stihi.ru/2011/02/24/8431

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Бродяга-дождь украл тебя,
но представляется мне нежность,
как ты моё плечо обнял…
Влечение к тебе безгрешно.

Наверно, шепчешься с дождём,
ты далеко, и шёпот – тайный?..
Так думаю. Чего-то ждём.
Уходит наш скиталец странный.

Предчувствую, идёшь ко мне
с букетом нежных первоцветов.
В плену любви и в тишине
Я прошепчу: «Когда же лето?»


Вдохновило:

ПРЕДЧУВСТВИЕ,  Антонина Димитрова, Болгария

http://www.stihi.ru/2011/02/24/8431

Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,   
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.

Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно

и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"

---------------------------------------------------------

Подстрочный  перевод Антонины Димитровой 

Дождь-бродяга украл тебя от меня,
но я представляю твою нежность,
как мокрыми руками
ты трогаешь мое загорелое плечо.

Ты не болтаешь с дождем, 
далеко от меня и тайно?..
Предчувствую, ощущаю и знаю –
уходит, наконец, бродяга.

Ты возвращаешься ко мне 
с букетом первоцветов в руках.
Я, утопая в сладком плене,
Тихонько шепчу: «Люблю тебя!»


Рецензии
Не скажу, что это просто перевод. Я. как говорится, разумею украинскую мову, да и по болгарски понимаю немного. Болгарский более подходит к деревне-русскому и церковно-славянскому. Кстати как и сербский. Церковно-славянскому меня в детстве учила бабушка. Но кое-что запомнил. Вы, Инесса, очень точно передаёте настроение первоисточника. Но вкладываете своё настолько, что остаётся только фабула. И практически, Вы автор прекрасных строк.Конечно это моё субъективное мнение, но тем не менее. Успехов Вам. Извините за вторжение.

Эдуард Цывкин   08.05.2012 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Эдуард, за визит и подробный отклик на мой перевод. Когда я пишу сама, или перевод, то стараюсь подобрать слова, которые затронут душу читающего и конечно же, чтобы слова передавали моё настроение, или автора подлинника. Для меня это - главное, и думаю, что для перевода - тоже. Если слишком стремиться к дословности перевода, то он может не зазвучать и будет восприниматься намного хуже. Это моё мнение, мне кажется, что совпадает с Вашим.

Соколова Инесса   08.05.2012 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.