Джеральд Гулд. Сумерки. G. Gould. Twilight

Поля становятся темны;
Кресты у мельниц вразнобой;
И в дымке голубой    
Стоят холмы.
Явились звезды; ветерок
Затих, - стихают так желания,
У шпилей всё сверкание
Крадет восток.
Тяжелых дум веретено
Ослабло - мысли не гнетут; -
Так мертвые плывут
В морях на дно.
Земли смолкает бренный глас,
Бездушен свет немых стожар;
На западе пожар
Почти погас.
Дороги и поля, река,
Подспудно темноту таят;
Колокола гудят
Издалека.

Текст оригинала: 

The fields grow dim; the sombre mills
Stand crucified against the skies;
Blue in the distance rise
The ancient hills.
The stars come softly, and the least
Last wind is dead as dead desires;
A swarm of silver spires
Fades in the East.
The heavy thoughts that dwelt with me
Slip from me soundless, as the dead
Sink to their quiet bed
Far out to sea.
The stars are empty of concern,
The earth is empty of unrest;
Almost the burning West
Has ceased to burn.
Grey rivers and grey roads, and dells
Having the darkness at their heart;
From valleys, far apart,
The noise of bells.


Рецензии
Спасибо!Хорошо и грустно!Пейзаж и настроение - сродни нашим, российским. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   20.05.2012 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Мне очень понравилось это на английском (но в том же размере в полной мере передать чрезвычайно сложно, и конечно, это не удалось, но сделал все, что мог). А настроение, такое опустошенно - спокойное, безысходное без сожаления.

Вячеслав Чистяков   20.05.2012 18:54   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав!Вы, наверное, уже знаете, - умер Сергей Сухарев. Печальная новость. Замечательный был человек и переводчик!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   21.09.2017 23:08   Заявить о нарушении
Очень жаль, что не стало такого замечательного литератора, прекрасного переводчика. Мне его перевод «Зол и порывист шепчется шальной/Осенний ветер в облетевшей чаще» Китса послужил примером художественного перевода, а когда семь лет назад я осмелился перевести на английский одно его раннее стихотворение, он тепло отозвался: «Спасибо большое - тронут и польщён! Я много переводил на родной язык, но чтобы меня переводили - это впервые... Ещё раз спасибо!». И такой, в принципе нейтральный отзыв с точки зрения оценки, меня вдохновил на другие переводы, и многое сказал о скромности и порядочности этого человека. Соболезную всем, кто его знал и любил.

Вячеслав Чистяков   22.09.2017 07:21   Заявить о нарушении