Ойген Рот. Зубной врач

Eugen Roth.(1895 -1976).Der Zahnarzt.

Нет, не всегда удобный стул
То место, где б я отдохнул!
В крапиве было бы чудесней
Сидеть, чем в этом милом кресле,
Где хром поблескивает тускло,
А врач зубной вершит искусство.

Он улыбается любезно:
- Мы Вам почти что безболезно

Сменить готовы эти пломбы...
Ага... Под ними – катакомбы.
Крючок мой никогда не врёт:
В глубины этот путь ведёт!

Колёсиком, мурлыча мило,
Он достаёт до нервных жилок.

- Душа, не прячься там в углу!
Дантист взял тонкую иглу:
Он ей докажет, хоть умри,
Что боль скрывается внутри.

Но ты намерен доказать,
Что внешне – твёрже, чем базальт.
Окончив доказательств спор,
Уложит в зуб дантист раствор.

Затем коронкой золотой
Искусный труд окончит свой.
В твоих глазах блеснёт слеза
И ты решишься показать
Дантисту в качестве похвал
Свой ослепительный оскал!

Перевод с немецкого 1.05.12.

Der Zahnarzt

Nicht immer sind bequeme Stuehle
ein Ruheplatz fuer die Gefuehle.
Wir saessen lieber in den Nesseln,
als auf den wohlbekannten Sesseln,
vor denen, sauber und vernickelt,
der Zahnarzt seine Kunst entwickelt.

Er laechelt ganz empoerend herzlos
und sagt, es sei fast beinah schmerzlos.

Doch leider, unterhalb der Plombe,
stoesst er auf eine Katakombe,
die, wie er mit dem Haekchen spuert,
in unbekannte Tiefen fuehrt.

Behaglich schnurrend mit dem Raedchen
dringt er bis zum Nervenfaedchen.

Jetzt zeige, Mensch, den Seelenadel!
Der Zahnarzt prueft die feine Nadel,
mit der er alsbald dir beweist,
dass du voll Schmerz im Innern seist.

Du aber hast ihm zu beweisen,
dass du im Aeussern fest wie Eisen.
Nachdem ihr dieses euch bewiesen,
geht er daran, den Zahn zu schliessen.

Hat er sein Werk mit Gold bekroent,
sind mit der Welt wir neu versoehnt
und zeigen, noch im Aug die Traene,
ihr furchtlos wiederum die Zaehne:
Die wir – ein Prahlhans, wer`s
verschweigt – dem Zahnarzt zitternd
nur gezeigt.

Eugen Roth


   


Рецензии
Хорошо... Не совсем согласна с последним "шестистишием". У автора мне очень понравилось, что он готов "миру зубы показать", не только зубному врачу. Это Вам, к сожалению, передать не удалось. А мне именно это в стихе важно.
Со вторника у меня будет больше времени для чтения. Буду почаще заглядывать к Вам.
До встречи.

Плет Мария   04.05.2012 08:17     Заявить о нарушении
Маша, доброе утро!Рад Вашему явлению и отзыву. Многократно перечитывал
последний куплет, и наконец проник в глубинный смысл.

Он короновал свою работу золотом
Вы снова с миром в согласии
и показываете, ещё со слезами на глазах,
ему(миру)бесстрашно зубы
которые мы - хвастун, кто замалчивает это,
до сих пор показывали лишь врачу.

Да, согласен, что в моей концовке нет акцента на этой мысли, но для разворачивания её понадобится дополнительный куплет. А в последнем куплете не так много места, чтобы передать полностью содержание. Считаю, что мне удалось подобраться по смыслу довольно близко к оригиналу.
Спасибо за внимательное чтение и то, что обратили на это моё внимание!

Аркадий Равикович   04.05.2012 13:45   Заявить о нарушении
Хорошо, что мы с Вами такие разные. Перевод и меня устраивает таким, какой он есть. Рада, что Вы меня правильно поняли. Выражение показывать (оскаливать, как собака или волк) в свою защиту зубы. Пока у него зубы болели, он был слаб и потому беззащитен. И, как я уже сказала, для меня
эта деталь много значит.
Успехов.

Плет Мария   04.05.2012 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.