Юлияна Донева. Страдает моя душа

------------------------------------------------
Автор: Юлияна Донева, Болгария 
------------------------------------------------

* * *

Той тръгна и пророни:  „С Богом“! 
А мен така ме заболя!               
Но мълчах и гледах строго.
А вън внезапно заваля.

За него ли сълзи зарони
дъждът?... Ще се разплача, знам.
Но няма, няма да го гоня,
ще чакам да се върне сам.

А щеше ми се да изтичам
и викна: " Страда ми душата"!
Но само с ярост запокитих
вазата с цветя, в стената.

------------------------------------------------

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Он вышел, проронив: «С Богом!"
Мне стало так больно!
Но я, молча, смотрела внимательно.
И вдруг началось.

Не для него слезы льет
дождь? ... Я знаю, ты плачешь.
Но не стоит продолжать общение,
буду ждать, когда вернёшься сам.

Мне хотелось кричать: 
"Страдает моя душа!"
Но я только с яростью кинула
в стену вазу с цветами.

-------------------------------------------------

Художественный перевод Инессы Соколовой

***

Я кинула вдогонку:  «С Богом!
Но стало безутешно так.
Смотрела, думая о многом…
Вдруг небо превратилось в мрак.

Поднялся ветер, дождик брызнул,
Потом пошёл ещё сильней.
Слезами словно был он вызван,
Ты стал дороже мне, родней.

О, как же душеньке хотелось
Кричать о том, что плохо ей,
Но в глупом гневе разогрелась,
Швырнув цветы, да посильней.


Рецензии
Чудесное стихотворение, Инночка! Прекрасно уловила...
Удачи!

Марианна Казарян Вьен   31.08.2012 08:07     Заявить о нарушении
Мариша, спасибо большое за внимательное прочтение.
Ты права. Опечатку исправила, переставила СЛЁЗЫ.

Соколова Инесса   31.08.2012 08:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.