Страдает моя душа. Юлияна Донева. Перев. с болг

Он пошёл - я проронила: «С Богом!»
Ну, а сердце наполнялось болью!
Но молчала и смотрела строго.
Шум дождя отвлёк меня невольно.

Может дождь о нём роняет слёзы?
Я сейчас не выдержу, заплачу.
Но лишь брови сдвинула я грозно,
Сам вернётся, не могу иначе.

Мне бы побежать, вдогонку крикнуть:
«Оглянись, душа моя страдает!».
Но хватило сил цветы в след кинуть,
В ярости слепой изнемогая.

ЮЛИЯНА ДОНЕВА
СТРАДА МИ ДУШАТА

 Той тръгна и пророни:  „Сбогом“!
 А мен така ме заболя!
 Но мълчах и гледах строго.
 А вън внезапно заваля.

 За него ли сълзи зарони
 дъждът?... Ще се разплача,знам.
 Но няма, няма да го гоня,
 ще чакам да се върне сам.

 А щеше ми се да изтичам
 и викна: " Страда ми душата"!
 Но само с ярост запокитих
 вазата с цветя, в стената.

Адрес
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
        "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
      В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Рецензии
Дарогая Ольга, я еле сегодня увидела "С Богом".
Но "Сбогом" на Болгарски означает - Прощай навек. А С Богом значит на Болгарски - "С Бог" /Вместе с Господ/
Но и так как Вы написала тоже можно.
Я думаю посылаю для конкурс етот стих.
Спасибо!

Юлия Донева   11.04.2014 18:20     Заявить о нарушении
Сколько тонкостей, которые просто не знаю))) У нас часто употребляется это выражение, вот я и поняла его по своему))) Это стихотворение тоже вошло в мой новый сборник. Я его уже сдала в печать)))

Ольга Борисова Гура   11.04.2014 21:04   Заявить о нарушении
КОЛЕБАНИЯ

Прощаясь, ты промолвил: «С Богом!»
И стало неутешно так!
Я промолчала, глядя строго…
Вдруг небо превратилось в мрак,

поднялся ветер, дождик брызнул.
Потом?.. Потом ещё сильней.
Казалось, слёзами он вызван.
Когда ушёл ты, стал родней.

О, как же душеньке хотелось
кричать: «Вернись! Так плохо ей!»
Но, разозлившись, ошалело
цветы швырнула до дверей.

От автора перевода: Это второй вариант перевода.
1-й вариант - на http://www.stihi.ru/2012/04/28/6355

Соколова Инесса   11.04.2014 21:36   Заявить о нарушении
Сижу за решёткой в темнице сырой - у Оли Борисовой в черном списке.
Моё добавление у неё отражаться не будет.

А это мой перевод "Нежной баллады". Спасибо за стихи, Юлия!

Свободный перевод Инессы Соколовой 3

http://www.stihi.ru/2012/04/29/166

Листья шумели, и вспомнилось нам
В лунной ночи серенада.
Робко внимая печальным словам,
Слушали вместе балладу.

Теплый набор по-весеннему свеж,
Звуки весны что-то шепчут.
Вспыхнув желанием новых надежд,
Рады желаемой встрече.

Но, не хватает опять нужных слов,
С грустью смотрю я на небо.
Страх обуял, но я верю в любовь
И над тоскою победу.

Стараюсь писать так, чтобы стихи душу трогали.

С грустной улыбкой))

Соколова Инесса   11.04.2014 21:48   Заявить о нарушении
Оле Борисовой не понравилось моё правдивое мнение по Итогам 7-го Международного конкурса, см. http://www.stihi.ru/comments.html?2013/03/31/6043 и http://www.stihi.ru/comments.html?2013/03/31/11208.
Теперь Ольга М-А из-за моих замечаний прячет эти итоги от читателей среди других публикаций. Свои комментарии удалила, мои оставила. Нет смелости признаться в том, я права. Если бы я была не права, то она этого не стала бы делать.
А конкурсы, похоже, маскирует под другими названиями.

Соколова Инесса   11.04.2014 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.