Из Иры Свенхаген - Я облако, что в небесах парит

                ИРА СВЕНХАГЕН


                Я ОБЛАКО, ЧТО В НЕБЕСАХ ПАРИТ

                Я облако, что в небесах парит,
                Я листик клевера, растущий на лужайке;
                Волна бурлящая, что к берегу бежит,
                И высыхает на песке под солнцем жарким.

                Я лишь листва, сгоревшая в огне,
                Взлетающая к небесам в порывах ветра;
                Хочу я быть звездой в туманной мгле,
                Пропавшей с приближением рассвета.

                Я жить хочу, не думая о зле,
                Стремясь к прозрачности бесхитростного неба;
                Хочу быть Музой для кого-то на Земле,
                Голодному - душистой коркой хлеба.

                Я жить хочу, не ведая о том,
                Что всё не вечно в житие земном.


                23.04.2012

                6-15


                Пояснение переводчика:автор оригинального
                текста - участник нашего сайта. Перевод со-
                гласован с автором и одобрен им.


                Оригинальный текст и подстрочник,
                выполненный самим автором: http://www.stihi.ru/2012/04/21/3016   


Рецензии
Юрий, понравился Ваш перевод! Тем более, что Вы признаётесь в своём
незнании немецкого. Я если и пользуюсь подстрочником, то лишь для согласования собственного понимания с авторским. Почему и не участвую в конкурсах, связанных с переводами по чужим подстрочникам с неизвестных
языков. Рад Вашим визитам на свою страничку.
Дальнейших творческих успехов и всех благ

Аркадий Равикович   02.05.2012 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Грех не использовать подстрочник, написанный самим автором. Вот с английским сам мучаюсь на старости лет, - школьно-университетское образование - почти никакое!Если у неё же что-нибудь ещё сильно понравится, - попробую ещё "организовать" в поэтическо-рифмованную форму. Я тоже, конечно, сличаю свои переводы с переводами других авторов, но слишком часто бывает такой уход от оригинала, что просто диву даёшься!Я с удовольствием читаю Ваши переводы и переводы других переводчиков с немецкого, - Германия - страна великих поэтов, - надо читать!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.05.2012 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.