Т. Шторм. Июльское солнце светило...

T.Storm.(1817-1888). Die Julisonne schien auf ihre Locken.

Июльское солнце светило на локоны эти,
Но спрыгнула в тень она белой душистой сирени.
И с шорохом тихим легли нежно гроздья соцветий
Венком вкруг её головы и остались висеть там.

Перевод с немецкого 20.04.12

Die Julisonne schien auf ihre Locken.

Die Julisonne schien auf ihre Locken
Da sprang sie fort ins Dunkel der Syringen,
Dass rauschend um sie her die Bluetenflocken
Sich wie zum Kranz um ihre Schlaefe hingen.

Theodor Storm


Рецензии
Красивый метафора. Я не знала слов "Syringe". На первый вид кажется сирень в июле странно, но Шторм жил в холодно северне.
С наилучшами пожелание

Ира Свенхаген   21.04.2012 08:50     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за Ваш отзыв. В продолжение темы "Syringe" можете прочитать
рецензии на мой перевод стихотворения Рильке "Весна".
http://www.stihi.ru/comments.html?2011/03/26/8516
Что касается цветения сирени в июле, то я подумал о том же. Конечно же
в Украине или Дюссельдорфе для этого больше подходит май.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   21.04.2012 14:11   Заявить о нарушении
Danke. Ich habe auch im Wiki-Wörterbuch gesucht. "Syringe" = "Fliederblüten/Fliederdolden" ist die Mehrzahl von "Syring" = "Flieder". "Syrinx" = "Flöte des Pan"

Was die späte Zeit der Blüte betrifft, kann es am nordischen Klima liegen, oder an den Auswirkungen der sogenannten "Kleinen Eiszeit".

Danke für die Information und die interessante Auswahl Ihrer Gedichte. Es ist immer eine angenehme Überraschung Ihre Seite zu lesen.
Mit freundlichen Grüßen

Ира Свенхаген   21.04.2012 18:18   Заявить о нарушении