Ручей. Перевод с болгарского

                V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
                В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
                http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА

ПОТОЧЕ

Ромоли поточе в гъстия клонак.
Славеят подхваща песента си пак.
Слънце заблестява в шумналите клони.
Вятърът забързан цвят прецъфнал рони.

Ако се загледаш, ти ще чуеш как
приказки разказва стария букак.
За юнаци славни бродили преди,
пили на потока бистрите води.

Мили люти рани след неравен бой,
в който славно паднал не един герой.
Ромоли водата в гъстия клонак.
Песента не свършва, продължава пак.

НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА

РУЧЕЙ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

В зарослях тихо бормочет ручей.
Он поёт  свою старую песню опять.
Солнца блики среди шелестящих ветвей.
Ветер спешит с них цветы оборвать.

Здесь старые были услышите вы
О славных героях, военных походах.
Как брали здесь воду и средь листвы
Бойцы омывали раны в  тех  водах.

Полегло их немало в неравном бою.
Не о том ли ручьи журчат?
О героях песню с тех пор поют.
Она будет в Болгарии вечно звучать!


На фото: картина художника А.Д. Кившенко «Сражение у Шипки – Шейново»


Рецензии
Прочла с интересом, так как у меня тоже есть перевод этого стихотворения на http://www.stihi.ru/2011/09/28/3028

Поздравляю с победой на конкурсе!

Соколова Инесса   12.05.2012 12:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Инесса!И я Вас тоже поздравляю с победой!
Желаю новых успехов!

Каретникова Наталия   12.05.2012 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.