ТЫ И Я. Перевод с болгарского языка

                V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
                В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
                http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186



ГЕНКА БОГДАНОВА

АЗ  И  ТИ

Аз съм вятърът, който нежно лицето ти гали
и искра, която в сърцето ти огън запали.
Аз съм разцъфтялата  пролет и щедрата есен.
твоята слънчева радост и  вълнуваща  песен.


Ти си просторът, жадуван в моите смели мечти.
И крилата, с които духът ми на воля лети.
В очите ти светли извор с чиста обич откривам
и жива вода от душата ти нежна отпивам.

Ти и аз – малък свят от тази  безкрайна  вселена,
озарен  от вълшебството  на любов споделена!

ГЕНКА  БОГДАНОВА

ТЫ И Я
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

Я – ветер,  ласкающий нежно лицо твоё.
Пламенеют в сердце  искры ласки моей.
Я – твой щедрый весенний рассвет, что поёт
Песни солнечной радости, нет их милей!   

Ты – простор стремящейся ввысь мечты,
Крылья, на которых  мой дух парит!
Вешние очи  полны любви, чистоты,
Душа  глоток воды живой мне дарит.

Ты и я – малый мир бесконечной Вселенной,
В свете магии нашей любви нетленной!


Рецензии
Знакомое название. Как будто переводила, но в сборнике Генки Богдановой (на своей странице) не нашла. Возможно у другого болгарского автора такое же название было.
Как стихотворение, не могу объяснить почему, но не тронуло, хотя много возвышенных слов и близко к тексту. Возможно дело в оригинале.

Прочла предыдущую рецензию. Не поняла, почему надо публиковать переводы в последний момент. Перед отправкой на конкурс?..
Свои переводы я публикую сразу. И радуюсь, когда они нравятся читателям.
Для меня это намного важнее, чем занятое место.

В первых переводах пользовалась (иногда) чужими подстрочниками.
В настоящее время у меня нет такой необходимости и желания.
Но сделать боле красивый и понятный перевод иногда появляется.

Простите, разболталась что-то. Успеха Вам и новых побед!

Соколова Инесса   29.11.2012 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Инесса!Только что написала Вам подробный ответ, а он почему-то исчез!Пишу все сначала.
Публиковала я свои переводы в последний момент, потому что были для этого основания.Меня тоже мало волнуют места и награды.Я сейчас вообще очень редко занимаюсь переводами.Хотя это очень даже для меня увлекательное занятие.Мне тоже не требуются чужие подстрочники.Но иногда случаются и трудности перевода.Что удивительно, с близкого нам украинского языка!Были моменты, когда приходилось советоваться по этому поводу с носителем языка и даже с авторами стихов.Один раз в украинском тексте мне попалось выражение на старо-македонском языке!Я была в шоке!
Надеюсь, что ещё не раз встретимся с Вами на конкурсах!

С добрым теплом,
Наталия

Каретникова Наталия   29.11.2012 12:15   Заявить о нарушении
Я с такими словами тоже сталкивалась, даже болгары не могли перевести на русский. Научилась обходить, но бывали и ляпы. Я наверно отвлекаю Вас. До новых встреч.

Всего доброго!

Соколова Инесса   29.11.2012 12:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.