ТЫ И Я. Перевод с болгарского языка
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
ГЕНКА БОГДАНОВА
АЗ И ТИ
Аз съм вятърът, който нежно лицето ти гали
и искра, която в сърцето ти огън запали.
Аз съм разцъфтялата пролет и щедрата есен.
твоята слънчева радост и вълнуваща песен.
Ти си просторът, жадуван в моите смели мечти.
И крилата, с които духът ми на воля лети.
В очите ти светли извор с чиста обич откривам
и жива вода от душата ти нежна отпивам.
Ти и аз – малък свят от тази безкрайна вселена,
озарен от вълшебството на любов споделена!
ГЕНКА БОГДАНОВА
ТЫ И Я
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Я – ветер, ласкающий нежно лицо твоё.
Пламенеют в сердце искры ласки моей.
Я – твой щедрый весенний рассвет, что поёт
Песни солнечной радости, нет их милей!
Ты – простор стремящейся ввысь мечты,
Крылья, на которых мой дух парит!
Вешние очи полны любви, чистоты,
Душа глоток воды живой мне дарит.
Ты и я – малый мир бесконечной Вселенной,
В свете магии нашей любви нетленной!
Свидетельство о публикации №112042002193
Как стихотворение, не могу объяснить почему, но не тронуло, хотя много возвышенных слов и близко к тексту. Возможно дело в оригинале.
Прочла предыдущую рецензию. Не поняла, почему надо публиковать переводы в последний момент. Перед отправкой на конкурс?..
Свои переводы я публикую сразу. И радуюсь, когда они нравятся читателям.
Для меня это намного важнее, чем занятое место.
В первых переводах пользовалась (иногда) чужими подстрочниками.
В настоящее время у меня нет такой необходимости и желания.
Но сделать боле красивый и понятный перевод иногда появляется.
Простите, разболталась что-то. Успеха Вам и новых побед!
Соколова Инесса 29.11.2012 11:31 Заявить о нарушении
Публиковала я свои переводы в последний момент, потому что были для этого основания.Меня тоже мало волнуют места и награды.Я сейчас вообще очень редко занимаюсь переводами.Хотя это очень даже для меня увлекательное занятие.Мне тоже не требуются чужие подстрочники.Но иногда случаются и трудности перевода.Что удивительно, с близкого нам украинского языка!Были моменты, когда приходилось советоваться по этому поводу с носителем языка и даже с авторами стихов.Один раз в украинском тексте мне попалось выражение на старо-македонском языке!Я была в шоке!
Надеюсь, что ещё не раз встретимся с Вами на конкурсах!
С добрым теплом,
Наталия
Каретникова Наталия 29.11.2012 12:15 Заявить о нарушении
Всего доброго!
Соколова Инесса 29.11.2012 12:24 Заявить о нарушении