Р. М. Рильке. Увенчан сном

Rainer Maria Rilke.(1875-1926). Traumgekroent

Был день, как праздник, в хризантемах белых,
Был пьян я роскошью такой...
Похитить душу ты мою посмела
В ночИ глухой.

Мне было грустно. Ты легко и властно
В тот миг, когда сон полнился тобой,
Пришла, и зазвенела тихо сказка
НочИ глухой...

Перевод с немецкого 18.04.12.

Traumgekroent

Das war der Tag der weissen Chrysanthemem,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis` wie eine Maerchenweise
Erklang die Nacht.


Рецензии
Аркадий, доброе утро!
Хороший перевод, отмеченный уже Вашими читателями. Особенно понравились концовки обеих строф.
Но меня в этом стихе Рильке зацепило больше всего именно ощущение тревоги (недаром в двух строфах он использует это слово дважды!). Этот образ мне показался очень интересным: сочетание белых хризантем, заполнившим день, их роскошь и ощущение тревоги. Очень долго его обдумывала, осязала, сопоставляла.
И женщина, которая своим приходом сняла это ощущение тревоги. Все стало по-другому. И сказка ЗВЕНЕЛА (Ваше приставка "от" меняет концовку)...

С уважением,
Рита

Марфи   22.04.2012 04:54     Заявить о нарушении
Рита, доброе утро! Спасибо за отзыв. Я не сразу уловил Вашу мысль, но внимательно перечитав последние две строчки и заглянув в словарь понял в чём загвоздка. Конечно логичнее и правильнее ЗАЗВЕНЕЛА. Просто я самоуверенно перевёл "erklang" неточно. Спасибо, что помогли мне понять свою ошибку.

Аркадий Равикович   22.04.2012 08:27   Заявить о нарушении
Если найдёте минуту, прочитайте перевод из Рильке "Арко" http://stihi.ru/2012/04/21/5804

Аркадий Равикович   22.04.2012 08:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.