Из П. Б. Шелли. Облако, фрагмент The Сloud

Из П. Б. Шелли (1792 - 1822) 
Облако, фрагмент  The Сloud, с англ.



Вариант 1.

Я цветы напою,
                я им свежую влагу свою
Принесу из далеких морей.
Я покрою траву,
                задремавшую в полдень листву
Светлой тенью моей.


На бутоны росу
                с лёгких крыльев своих отрясу,
Чтоб очнулись они ото сна
И скорей расцвели
                на груди их родившей земли,
Пока крУжит под солнцем она.


Градом, жёстким как цеп,
                отхлещу я и выбелю степь,
А потом его смою дождём.
Снова вдаль полечу,
                гулко захохочу -
И послышится гром.



Вариант 2.

Я цветы напою,
               я им чистую влагу налью -
Дар лазурных морей.
Брошу светлую тень
                на листву, что весь день
Тихо дремлет под сенью моей.


Я на почки в лесу
                свЕю с крыльев росу,
Разбужу шумным ливнем поля.
Пусть сияет весна
                и под солнцем, пьяна,
КрУжит мать всех растений - земля.


Град пущу,
                всю равнину внизу исхлещу,
Всю её побелю без помех.
И побелку потом
                смою новым дождём,
И как гром
                разразится мой смех.



P.B. Shelly. 
The Сloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers
From the seas and streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds everyone,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the greed plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.



Приложение:
Великолепный перевод В. Левика http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelley1_1.txt
Перевод К. Бальмонта, тоже хороший  http://vk.com/note8343115_10014302


Рецензии
Каков подстрочник!
Жаль, что краткость и многозначность английская не вмещается в свойства русского языка!
Пытаясь сохранить музыкальность, теряешь точность оригинала.

Тем не менее, сам по себе отрывок- вполне русское стихотворение.
С уважением, ЛБ.

Лев Бондаревский   14.04.2012 13:54     Заявить о нарушении
ЛБ от ЛД
Здравствуйте, ЛБ!
Спасибо на добром слове.

У хороших переводчиков многое получается (еще раз могу дать ссылку на В.Левика:
http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelley1_1.txt)

Я же так - любитель просто.

Зашел на Вашу страничку и почитал немного Ваши
оригинальные стихи (читатель 13 в списке - это я).
Не могу не сказать - это стОящее, настоящее;
когда отыщу время - обязательно вернусь и почитаю
подробнее и внимательнее.
Рад знакомству,
всех благ!

Левдо   14.04.2012 16:02   Заявить о нарушении