Эдуард Мёрике. Садовник

Eduard Moerike. (1804-1875).Der Gaertner.

На смирной лошадке,
Что снега белее,
Принцесса-красавица
Мчит по аллее.

Танцующим шагом
Лошадка бежит.
Песок, что я сыплю,
Как злато блестит.

Я розовой шляпке
Мигаю хитро:
О, сбрось мне украдкой
Одно лишь перо!

А если взамен
Пожелаешь цветы –
Я дам тебе все
И утонешь в них ты!

Перевод с немецкого 7.04.12

Der Gaertner

Auf ihrem Leibroesslein
So weiss wie der Schnee,
Die schoenste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Roesslein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold!

Du rosenfarb's Huetlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Bluete von mir,
Nimm tausend fuer eine,
Nimm alle dafuer!

 Eduard Moerike


Рецензии
...И утонешь в них ты!...
Это тоже удачно получилось.

Плет Мария   09.04.2012 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что Вы обратили внимание именно на эти строчки!

Аркадий Равикович   09.04.2012 12:18   Заявить о нарушении