The Beatles A Day In The Life День из жизни

послушать: http://www.youtube.com/watch?v=usNsCeOV4GM (http://www.stihi.ru//)

Записана 19, 20 января, 3, 10, 22 февраля, 21 апреля 1967г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Джон Леннон: - Это наша общая с Полом песня. Мы оба ценим ее очень высоко.

Выбросите "A Day In The Life" из альбома "Sgt. Pepper", и у вас получится элегантный и развлекательный набор поп-композиций. С этой же песней диск обретает некое величие. Некоторые, возможно, назовут "Неу Jude" или "Strawberry Fields Forever" лучшими творениями группы, но "A Day In The Life" наверняка займет очень близкое к ним место: это, несомненно, лучшая попытка сотрудничества Леннона и Маккартни. В основном, песня написана Ленноном, ее сюжетом стали эпизоды из жизни Джона, его наблюдения и размышления: гибель друга в автокатастрофе, газетная вырезка о состоянии дорог в Блэкберне, графство Ланкашир. Строчка "I'd love to turn you on" ("Мне бы хотелось тебя завести") вызвала запрет на трансляцию песни по британскому радио. Но эта пресловутая строчка дважды ведет к великолепному крещендо в исполнении оркестра из сорока музыкантов, которое обрывается тишиной. В первом случае за паузой следует средняя часть композиции, исполняемая Полом Маккартни, - еще один день, но уже из другой жизни; во втором случае - фортепианный аккорд, звучащий примерно минуту. Потом мы слышим свисток, воспринимаемый только собачьим ухом и финальную какофонию звуков, завершающую эту потрясающую композицию и этот великолепный альбом. (Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Под иллюстрацией:
"I was writing the song with the Daily Mail propped up in front of me on the piano. I  had it open at their News in Brief, or Far or Near, whatever they call it. There was a paragraph about 4,000 holes in Blackburn, Lancashire, being discovered  and there was still one word missing in that verse when we came to record. I knew the line had to go `Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.` It was a nonsense verse really, but for some reason I couldn't think of the verb. What did the holes do to the Albert Hall? It was Terry (Doran) who said `fill` the Albert Hall." - John

Перевод: "Я писал песню, положив перед собой на пианино газету "Дейли мейл". Я открыл её в их "Кратких новостях", или "Далеко или близко", как бы там не называлась эта рубрика. Там был абзац об обнаружении 4000 ям в Блэкберне, Ланкашир, и в строке про это в песне все еще не хватало одного слова, когда мы пришли на запись. Я знал, что должно быть вроде "Теперь ясно, сколько дыр нужно, чтобы заполнить Альберт-холл." На самом деле это была бессмысленная строка, но почему-то я не мог придумать глагола. Что эти дыры должны сделать с Альберт-холлом? И Терри (Доран) подсказал: "заполнить" Альберт-холл." - Джон (Джон Леннон, один из авторов песни, ритм-гитарист группы)

Сегодня новость я читал:
Один «счастливчик» всем известным стал.
Хотя его мне очень жаль,
Но снимок был смешон:
Он был на снимке том.

Погиб в машине, газу дав,
Он не учёл, что свет уже не тот.
Народ столпился, увидав
Того, кто им знаком:
Нет уверенности, может из Палаты Лордов он.

Сегодня я смотрел кино,
Как англичанин победил в войне.*)
Народ покинул зал давно.
Я до конца стал ждать:
Книгу проверять.

Я так хочу зажечь…

Я встал, постель убрал,
Шевелюру причесал.
Я спустился выпить чаю вниз.
Часы достал, гляжу – я опоздал.
Шляпу взял и плащ одел.
Вышел, на автобус сел.
Я поднялся вверх и покурил,
Кто-то говорил
И я опять ушёл в сон.

Сегодня новости читал
Про сотни ямок в графстве Ланкашир.
Хотя размер всех ямок мал,
Но кто-то подсчитал,
Сколько нужно ямок, чтобы в них весь Альберт-холл влезал.

Я так хочу развлечь…

январь? 1993 г., (в ред. от 07.04.2012 г.)

*)Возможно, речь идёт о фильме "How I won the war" (Как я победил в войне), в котором снялся Джон Леннон.


I read the news today oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph
He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure
If he was from the House of Lords
I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look having read the book
I'd love to turn you on

Woke up, fell out of bed
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
And looking up I noticed I was late
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
And somebody spoke and I went into a dream

I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on


Рецензии
Восхищён Вашими переводами.

Только мне казалось, что He blew his mind out in a car - скорее о том, что парень вышиб себе мозги выстрелом.
Поторопился, не заметив, что the lights had changed - здесь, может быть, реминисценция к Киплингу (The Light that Failed - программное произведение в английских школах), мол всё ещё могло быть хорошо, раз свет пока не погас.

А насчёт Four thousand holes in Blackburn - я где-то читал, что Джону попалась статья о наркоманах в Ланкашире. На сленге тех времён hole - торчок.
Отсюда игра слов, мол теперь мы знаем, сколько нариков нужно, чтобы забить весь Альберт-холл.

Ещё раз спасибо, что напомнили мне о друзьях детства.
Удачи в творчестве и вдохновения!

Вадим Драги   21.01.2015 16:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, что оценили переводы!
Действительно, если строго подходить к тексту, то дословно можно перевести как, например, "он вышиб выстрелом свой мозг" (в машине). Просто я при переводе думал о прототипе "счастливчика", о котором думал Леннон, когда сочинял песню. Это был друг "Битлз" Тара Браун, погибший в автокатастрофе незадолго до создания песни.
Про соотнесение к тексту Киплинга ничего не могу сказать: мне это произведение (The Light that Failed) неизвестно... Вполне может быть.
А про дыры (или нариков) в Ланкашире я склонен думать, что Леннон читал в газете именно про ямы в Блэкбёрне, а чём он сам говорит (в авторизованной биографии Битлз Хантера Дэвиса). А двусмысленность в строчку привнёс, скорее всего, сам Леннон, которому нравилось сочинять неоднозначные тексты, основанные на игре слов. Хотя я и допускаю, что могло быть и по-другому.

Удачи и вдохновения!

Иван Яков   21.01.2015 20:46   Заявить о нарушении
Спасибо за сведения!
Всегда было любопытно, откуда они брали эти образы...
Почему-то, когда снимают фильмы и пишут книги о поэтах, говорят только о том, кто с кем спал и кому с кем изменял. Какая-то малаховщина сплошная!
Понятно, что пипл это хавает, но неужели пиплу ничего другого вообще неинтересно?..

Вадим Драги   27.01.2015 00:55   Заявить о нарушении
Ну, пипл - он тоже разный... Уровень самоцензуры у каждого свой...

Иван Яков   27.01.2015 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.