Фридрих Шиллер. Ныряльщик

“Кто сможет в морскую пучину нырнуть,
Где чёрный беснуется водоворот,
И кубок мой царский обратно вернуть?
Пусть рыцарь, иль воин тот выйдет вперёд,
Храбрец тот награды высокой достоин,
И кубок получит тот рыцарь, иль воин ”.

Сказал Царь, и кубок с утёса швырнул
В шипящее жадно морское жерло,
В кипящую пеной крутую волну,
Где воет угрюмо подводное зло.
“Ну, что, господа, вопрошаю я снова,
Смогу удальца отыскать я такого? ”

Но рыцари, воины молча стоят,
Не видно отваги в глазах,
На дикое, бурное море глядят,
Боясь обнаружить и робость, и страх.
–“ Молчите? В последний я раз вопрошаю,
Награду ныряльщику провозглашаю! ”
 
Но все неподвижны, глухи и слепы,
И все безответны, вдруг витязь младой
Отважно выходит вперёд из толпы,
Он сбросил одежду, он полунагой.
Полна изумленья, толпа зашумела:
 – “Кто этот прекраснейший юноша смелый? ”

Как только ступил он на скользкий откос,
И вниз посмотрел на крутое жерло,
Там вдруг загремело, как тысяча гроз,
Там что-то бурлило, кипело, росло –
И, вверх воздымаясь по скошенным склонам,
Вода извергалась из тёмного лона.

И вспенился вдруг, закипел океан,
Как будто бы пена смешалась с огнём,
И брызнул до неба бурлящий фонтан,
Так бешено билась потоками в нём,
Так дико вода, завывала, стонала,
Как будто бы море из моря рождала.

Но, вот всё вдруг стихло, одна лишь видна
Дыра в белой пене – чудовищный рот,
И чёрная пропасть зияет, без дна,
Как будто бы там в преисподнюю вход.
Вода в эту бездну неслась вал за валом
И в глотке гигантской, крутясь, исчезала.

Теперь, не позднее! – Неверной судьбе,
Иль Господу Богу он душу вручил,
И ужаса крики раздались в толпе –
Крутящийся вихрь смельчака проглотил.
И глотка сомкнулась, добычей насытясь,
В таинственной бездне исчез юный витязь.

Слабеет, замедлился водоворот,
В груди только сердце тревожно стучит,
И жутко, томительно время течёт,
И каждый в толпе, как молитву, твердит –
“Удачи тебе! О, наш юноша смелый! ”
Внизу только глухо и грозно шумело. 

–  “И брось в эту глотку хоть царский венец,
Скажи – Кто достанет из бездны его,
Тот станет царём, будь то бедный юнец –
И ты не найдёшь среди нас никого.
Ведь Зло, что в том омуте проклятом воет,   
Не выпустит душу обратно живою.

Терпели крушения здесь корабли,
Лежат их обломки на дне,
Спасенья от вихря найти не смогли,
Могилу сырую нашли в глубине.”
– Но вот начинается снова движенье,
Воды  бесконечное в бездне круженье…

И вспенился вдруг, закипел океан,
Как будто бы пена смешалась с огнём,
И брызнул до неба бурлящий фонтан,
Так бешено билась потоками в нём
Вода, воздымаясь по скошенным склонам,
И вверх извергаясь из тёмного лона.

Смотрите! Сквозь пену бурлящей волны…
Там –  лебедя шея?.. Но нет, то рука,
И мокрые плечи внизу там видны,
То витязь отважный, он с кубком! Река
Подводного вихря его пощадила,
И вот он плывёт, напрягая все силы.

Он долго дышал, он дышал тяжело,
И долго смотрел на свет ясных небес,
Всё громче вокруг ликованье росло –
“Он здесь! Он живой! Он во тьме не исчез!
Из водной могилы он выплыл на сушу,
И с помощью Божьей он спас свою душу! ”

Вот витязь под клики проходит вперёд,
Колени пред троном царя преклонил,
И кубок царю золотой подаёт,
Рукою царь дочку свою поманил –
И кубок царевна тотчас наполняет
Искристым вином вплоть до самого края.

– “Здоровья Царю! И всем радости вам,
Кто дышит, кто видит наш солнечный свет!
Так страшно внизу, и так холодно там,
Душе там погибель, спасения нет!
Увидеть я то никому не желаю,
Что боги во тьме милосердно скрывают.

 – Стремительно внутрь затянуло меня,
И стало в скалистом колодце крутить,
Гремящей водою затмило свет дня,
И, видно, секунды осталось мне жить,
И вихря могучая, властная сила
Меня под водой, как пушинку, носила.

Я к Богу Спасителю страстно воззвал,
Когда так зовём, помогает нам Бог –
И смерти немедленной я избежал,
За риф под водой ухватиться я смог.
И там предо мною на ветке коралла
И кубок висел, закатившись за скалы.

И вижу – внизу, в глубине ледяной,
В глухой и немой фиолетовой мгле
Чудовища, гады висят подо мной,
Таких не увидишь у нас, на земле –
Полу-саламандры и полу-драконы
Глядят пучеглазо из глотки бездонной.    

Клубится внизу в черноте хоровод –
Причудливых гадов разверзнулся ад,    
И змеи, и рыбы  ужасных пород,   
Бесформенный молот, расплющенный скат,
Подводных гиен кровожадные пасти
Грозят растерзать без пощады на части.

И с ужасом жутким я понял тогда,
Что помощь ко мне не придёт,
Что скоро конец – ледяная вода
Живую, горячую душу зальёт,
И буду висеть я средь чудищ подводных,
Колеблемый вихрем потоков холодных.

Вдруг чувствую – рядом со мной, за спиной
Паук многоногий, огромный ползёт,
И бросил я в страхе спасительный свой
Коралловый риф и рванулся вперёд…
О, счастье! Поток подхватил меня с силой
И выбросил вверх из подводной могилы.”

Царя поразил необычный рассказ,
Пловцу говорит он – “Вот кубок, он твой!
Вот перстень, в нём горный, прекрасный алмаз,
И будет тебе он наградой второй,
Лишь если ты снова судьбу испытаешь,
Все тайны подводного царства узнаешь.”

Тут дочка встаёт у отца на пути,
И кротко, в слезах умоляет его:
“Отец мой, родимый, пловца отпусти,
Устал он… Ужель из двора твоего
Достойного рыцаря нам не найдётся,
Кто подвиг отважный исполнить возьмётся? ”

– “Ныряльщик, ты – рыцарь достойнейший мой!
Царевна тебя защищает, она
Сегодня же станет твоею женой –
Но, если вновь кубок достанешь со дна!”
 – И кубок немедленно царь подымает,
И в страшный колодец обратно бросает.      

И видит в ней витязь и радость, и страх,
Он видит – царевна слабеет, дрожит,
И снова отвага сверкнула в глазах,
В нём словно небесная сила горит,
И кинулся вниз он с энергией страстной,
На жизнь, иль на смерть за наградой прекрасной.

Уходит волна и приходит назад,
И бьётся о чёрные скалы прибой,         
Но тщетен царевны встревоженный взгляд –
Гремит за ударом удар громовой,
Взлетает, спадает вода неизменно,
Но витязя нет, только белая пена.



   Friedrich Schiller. Der Taucher 

"Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,   
Zu tauchen in diesen Schlund?               
Einen goldnen Becher werf ich hinab,
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.          
Wer mir den Becher kann wieder zeigen,    
Er mag ihn behalten, er ist sein eigen."


___________
Полный текст оригинала можно найти по адресу

http://gutenberg.spiegel.de/buch/3352/116


Рецензии