В. Буш. Мешок и мыши

W.Busch.(1832 – 1908).Der Sack und die Maeuse.

Мешок-толстяк, набит зерном,
В амбаре нежился одном. –
Собрались мыши там в углу
И стали петь ему хвалу:
- «Влиятельнейший из мешков,
Послушай нас, без дураков!
Ты славен мудростью большой,
И толщиной, и шириной!
Большой респект и референц,
Поклон Вам, Ваше Эксцелленц!»
Мешок внимательно сечёт,
Как воздают ему почёт.
Мышонок, будто бы в игру,
Меж тем прогрыз в мешке дыру.
Зерно сбегает струйкой вниз,
A мыши хрустом занялИсь.
Стал тощ мешок, повсюду складки;
А мыши – жИрны, мыши – гладки.
Мешок неузнаваем боле,
В нём свищет ветер, словно в поле.
Его стянули мыши с трона,
Ему отвесив три поклона
И продолжая насмехаться:
- Дозвольте, сир, нам распрощаться!

Перевод с немецкого 5.04.12

Der Sack und die Maeuse.

Ein dicker Sack voll Weizen stand
Auf einem Speicher an der Wand. -
Da kam das schlaue Volk der Maeuse
Und pfiff ihn an in dieser Weise:
"Oh, du da in der Ecke,
Grossmaechtigster der Saecke!
Du bist ja der Gescheitste,
Der dickste und der Breitste!
Respekt und Referenz
Vor eurer Exzellenz!"
Mit innigem Behagen hoert
Der Sack, da; man ihn so verehrt.
Ein Maeuslein hat ihm unterdessen
Ganz unbemerkt ein Loch gefressen.
Es rinnt das Korn in leisem Lauf.
Die Maeuse knuspern’s emsig auf.
Schon wird er faltig, krumm und matt.
Die Maeuse werden fett und glatt.
Zuletzt, man kennt ihn kaum noch mehr,
Ist er kaputt und hohl und leer.
Erst ziehn sie ihn von seinem Thron;
Ein jedes Maeuslein spricht ihm hohn;
Und jedes, wie es geht, so spricht’s:
"Empfehle mich, Herr Habenichts!"

Wilhelm Busch  

   


   


Рецензии
Интересно получилось.
...Мешок внимательно сечёт,
Как воздают ему почёт...
- Неожиданно-смешно получилось.
Жаль только, что Herr Habenichts не получилось перевести...
В целом понравилось.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   05.04.2012 21:38     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Ваш отзыв! А как бы вы перевели Herr Habenichts? Мне
показалось достаточно забавным и ироничным обращение к дырявому мешку, как к королю - СИР. По-моему в русском варианте лучше, чем обыгрывать
сложную конструкцию с "господином Неимущим".

Всех благ! С улыбкой

Аркадий Равикович   05.04.2012 22:38   Заявить о нарушении
Перевести "имя" "один в один" и не получится. С "Сиром" идея была очень хорошая. Просто осталось чувство лёгкого сожаления, очень уж мне Herr Нabenichts нравится...

Плет Мария   05.04.2012 23:42   Заявить о нарушении
Это близко в сравнительном пояснении zu MEISTER LAMPE.

Аркадий Равикович   06.04.2012 00:50   Заявить о нарушении
Не поняла. О чём Вы это? Сплю ещё, наверное...

Плет Мария   06.04.2012 09:29   Заявить о нарушении
Meister Lampe aus Wikipedia, der freien Enzyklopдdie

Meister Lampe ist die Bezeichnung fьr einen Hasen, wie sie im altdeutschen Sprachgebrauch und in Fabeln bzw. Mдrchen verwendet wird.

Ursprьnglich, so z. B. im Tierepos Reynke de vos, trugen die meisten Tiere in den Fabeln mдnnliche Vornamen: Der Hase hieЯ Lamprecht, der Fuchs Reineke (norddeutsche Form von Reinhard), der Bдr Petz (Koseform von Bernhard) usw.

Die Verkьrzung von Lamprecht zu "Lampe" wurde sicherlich gefцrdert durch die Beobachtung, dass bei rennenden Feldhasen sich ihr (im Vergleich zum Hauptfell) helleres Unterfell am Hinterteil sichtbar in die Luft hebt. Wenn sich der Hase vom Betrachter entfernt, entsteht so der Eindruck eines stдndigen Aufleuchtens, was an eine Lampe erinnert.

Аркадий Равикович   06.04.2012 13:04   Заявить о нарушении
А как Вам такие строчки (из Иры Свенхаген)?

Ein Narr versuchte sich im Reim
Und flog nach Wolkenkuckucksheim

Просто хочу сказать, что не всё можно и нужно переводить дословно!

Аркадий Равикович   06.04.2012 13:12   Заявить о нарушении
Jetzt ist der Groschen endlich gefallen! Meister Lampe ist für mich natürlich ein Begriff. Das mit dem Reineke und anderen Tieren aus den Fabeln bin ich auch bekannt.
Ich habe es nur mit dem Gespräch davor nicht in Verbindung bringen können.

Плет Мария   06.04.2012 15:44   Заявить о нарушении
Сегодня нашёл у Гейне интересный неологизм "aristokrätzig". Пришлось оставить его также без особого внимания и перевести как "аристократичен", хотя Гейне возможно обиделся бы, что
его находка не нашла развития в переводе. http://www.stihi.ru/2012/04/06/6910

Аркадий Равикович   06.04.2012 17:17   Заявить о нарушении