Э. Дикинсон. Избыток счастья убежит...

***

Избыток счастья убежит,
исчезнет непременно,
Ну а  беда лежит на дне -
ее не сдуть, как пену.

с английского перевел А.Пустогаров

1774

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by --
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly --


комментарии здесь http://stihi.ru/2010/03/31/4659


Рецензии
...а не избыток останется?
с уважением
лилия

Лилия Мальцева   16.04.2012 23:15     Заявить о нарушении
Да нет - что dissolve, то dissolve.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.04.2012 01:08   Заявить о нарушении
Andrew, i wrote many times that here is an idiom "to have no feather to fly"( pazzoritcja ). check out Multitran youself .

sincerely, liliya

Лилия Мальцева   15.08.2012 23:34   Заявить о нарушении
Разориться, не так ли? И что это наблюдение добавляет к смыслу стихотворения?

Андрей Пустогаров   16.08.2012 00:29   Заявить о нарушении
you translted:
" Ну а беда лежит на дне -
ее не сдуть, как п е н у".

Look, is it correct?

Лилия Мальцева   16.08.2012 00:53   Заявить о нарушении
добавляет ...

Best regards,
lm

Лилия Мальцева   16.08.2012 01:00   Заявить о нарушении
Что касается поэзии, а тем более сложной, то принято переводить не слово - словом, а систему образов - системой образов.

Андрей Пустогаров   16.08.2012 01:02   Заявить о нарушении
I agree,

sincerely,
lm

Лилия Мальцева   16.08.2012 01:13   Заявить о нарушении