Г. Гейне. Анжелика 8

H.Heine.(1797-1856). Angelique VIII

Не гони меня, хоть жажды
Утоленья я не жду.
Потерпи лишь четверть года,
Надоест – я сам уйду.

Коль возлюбленной не можешь
Оставаться – другом будь!
Где Любовь себя итожит,
Начинает Дружба путь.

Перевод с немецкого 4.04.12.

Angelique VIII

Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Geloescht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Faengt man die Freundschaft an.

Heinrich Heine 1844


Рецензии
Так захотелось перевести самой! Но - увы! - времени совершенно нет... Может, в ближайшие дни... Как часто сейчас говорю себе эти слова, а скорее, утешаю себя ими*(

Спасибо, Аркадий, за Ваш неустанный труд. Пусть даже что-то мне кажется далеким от желаемого, но Ваша работа (и работоспособность) неизменно вызывает уважение и (признаюсь в низменных чувствах!) белую зависть.
С пожеланием каждодневных радостей,
Рита

Марфи   05.04.2012 07:42     Заявить о нарушении
Рита, доброе утро! Спасибо за отзыв и пожелания каждодневных радостей.
По жизни считаю себя реалистом, но с оптимистическим уклоном, так что
радуюсь каждое утро тому, что ещё жив и могу сесть за компьютер. Я не
устраиваю состязание с Дюма-отцом, просто делаю то, что мне интересно и,
надеюсь, кому-то пригодится для добра. А если добрый и не ленивый человек напишет осмысленный отзыв, то этот факт несомненно радует!

Счастья, здоровья, радостей Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   05.04.2012 09:57   Заявить о нарушении