Г. Гейне. Анжелика 7

H.Heine.(1797-1856). Angelique VII

Бесспорно, ты лишь мой идеал,
Что я подтверждал многократно;
Признаньям и ласкам я счёту не знал,
Но сейчас – занят невероятно!

Давай лучше завтра мы встретимся в два;
Клянусь: будет всё честь по чести.
И страсть вспыхнет снова, как в печке дрова...
Потом пообедаем вместе.

А если билеты удастся достать,
То буду героем я, право:
Намерены в Опере завтра давать
Известную вещь, Роберт – Дьявол.

Волшебная пьеса. В ней переплелись
И чёртовы страсти, и Liebe*.
А музыку к ней Мейербеер сложил,
Ужаснейший текст – Эжен Скрибе.

*Liebe(нем) – любовь

Перевод с немецкого 4.04.12

Angelique VII

Ja freilich, du bist mein Ideal,
Habs dir ja oft bekraeftigt
Mit Kuessen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschaeftigt.

Komm morgen zwischen zwei und drei,
Dann sollen neue Flammen
Bewaehren meine Schwaermerei;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billette bekommen kann,
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu fuehren alsdann:
Man gibt Robert-le-Diable.

Es ist ein grosses Zauberstueck
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.

Heinrich Heine


Рецензии