Райнер Мария Рильке. К музыке

Музыка – кто ты? Дыхание статуй, дремота
образов? слово звучащее там, где
речи нет более. Время,
вставшее круто по курсу
невозвратимого сердца.
Чувство к кому? или странствие чувства
куда? Страны лишь слышимы те.
Чуждая, ты вырастаешь
прямо из сумки сердечной, глубинное наше, нас выше,
в святость прощания нас
изнутри замыкая.
Ты совершенная даль где-то, где нет
воздуха больше,
чиста,
необъятна,
уже не для жизни.



An die Musik


Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.
Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was?— in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser, das, uns uebersteigend, hinausdraengt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.


Рецензии
С ума сойти...Музыка - Время, падающее отвесно на уставшие биться сердца...Очень захотелось самой перевести. Только вряд ли - нерифмованная поэзия сложна для меня. Спасибо Вам! Читаю с удовольствием!

Ида Замирская   08.05.2021 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Обычно верлибр считают легким для перевода. Но это не так: он не проще рифмованного стиха. Может быть, сложнее. Ведь может легко получиться проза.

Алекс Грибанов   10.05.2021 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.