Г. Гейне. Анжелика 6

H.Heine.(1797-1856). Angelique 6

В час, когда жену чужую
Я вниманьем утомляю,
По ступенькам с видом томным
Вдоль чужих дверей гуляю,

Строят мне рога другие,
В другом месте без опаски
И из моего окошка
Моей милке строят глазки.

Человек – он слаб в натуре!
Бог, ты видишь, не иначе!
Защити нас от искусов,
Дай нам счастья и удачи!

Перевод с немецкого 3.04.12

Angelique VI

Waehrend ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schaetze spaehe,
Und vor fremden Liebestueren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Aeugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schuetze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glueck und Segen!

Heinrich Heine


Рецензии
Аркадий, не сгущайте краски*)))
С переводом второй строфы я не совсем согласна (каюсь, возможно, из чувства женской солидарности)... Флирт и рога - две большие разницы!

С улыбкой,
Рита

Марфи   05.04.2012 07:18     Заявить о нарушении
Рита, доброе утро! Спасибо за Ваш отзыв. Напомнили Вы мне старый анекдот о мужской и женской солидарности:

Жена возвращается поздно ночью изрядно выпившая, с букетом. - Извини,
родной! У Люськи засиделась, заболтались!
Муж тут же набирает номер: - Люсь! Моя была у тебя сегодня?
- Да ты что, родной!? Мы с ней почитай полгода как не виделись!

Муж возвращается поздно ночью с запахом дорогих женских духов и следами
помады. - Извини родная, футбол у Толяна смотрел, потом ещё партейку в
шахматы никак закончить не могли...
Жена звонит Толику: - Мой у тебя был?
- Почему был? Он и сейчас сидит!

Аркадий Равикович   05.04.2012 09:38   Заявить о нарушении
Спасибо, посмеялась*)))
Теперь буду осторожней в выражениях...

Марфи   05.04.2012 18:41   Заявить о нарушении