Г. Гейне. Анжелика 1

H.Heine.(1797-1856). Angelique I

Бог кивает благосклонно -
Я молчу, как бессловесный.
Я моё, как я несчастно,
Много пело о печали.

Тысячи парней несчастных
Вслед за мной стихи писали
И страданья, что воспел я,
Обыграли много хуже.

Соловьиные оркестры,
Вас в душе храню я вечно.
Тот, кто слышит ваши трели,
Сам ликует во всю глотку!

Перевод с немецкого 1.04.12

Angеlique I

Inun der Gott mir guenstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbegluecket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Dass mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchoere,
Die ich trage in der Seele,
Dass man eure Wonne hoere,
Jubelt auf mit voller Kehle!

Heinrich Heine


Рецензии
" Тысячи парней несчастных
Вслед за мной стихи писали
И страданья, что воспел я,
Обыграли много хуже.

Соловьиные оркестры,
Вас в душе храню я вечно.
Тот, кто слышит ваши трели,
Сам ликует во всю глотку!"

Как гениально, в этих строчках я увидел наше время и события в Украине. Спасибо за ваш труд. Быть добру.

Валентин Стронин   02.04.2014 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за Ваш отзыв! Несколько неожиданным оказался Ваш ход мыслей,
но наши дни таковы, что мыслями все равно возвращаемся к Украине, к друзьям, родным и близким и пусть по-разному, но думаем постоянно...

Аркадий Равикович   02.04.2014 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.