Emily Dickinson, 1017, To die without the Dying

                №1
                Смерть принять не умирая
                Но и жизнию не жить      
                Лишь на чудо уповая
                Можно веру предложить
               
                №2

                Смерть принять не умирая
                Но и жизнью пренебречь      
                Здесь воистину без чуда
                В веру это не облечь



                1017

                To die – without the Dying
                And live – without the Life
                This is  the hardest Miracle
                Propounded to Belief.

                Emily Dickinson


Рецензии
Михаил, здесь хорошо бы было сохранить аллитерацию в первой строке
и внутреннюю рифму live - belief.

sincerely,

lily

Лилия Мальцева   31.03.2012 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Лилия!

Несомненно, у Эмили тоньше, чем в моем переводе. Другая проблема - это слово "вера", которое в русском языке еще и женское имя, что порождает множество нежелательных фривольных оттенков, от которых я не вижу как избавиться.

Я взялся за перевод потому, что в прочитанных мной, на мой взгляд, упущена ирония. На мой взгляд, Эмили иронизирует, что требуется чудо, чтобы заставить человека согласиться не жить своей жизнью, а ожидать весьма сомнительное удовольствие не умереть после смерти.

Михаил Абрамов   01.04.2012 03:41   Заявить о нарушении
Thank you. I think that she said this about God.

sincerely,

lily

Лилия Мальцева   01.04.2012 20:57   Заявить о нарушении