Emily Dickinson, 1017, To die without the Dying
Смерть принять не умирая
Но и жизнию не жить
Лишь на чудо уповая
Можно веру предложить
№2
Смерть принять не умирая
Но и жизнью пренебречь
Здесь воистину без чуда
В веру это не облечь
1017
To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №112033102064
и внутреннюю рифму live - belief.
sincerely,
lily
Лилия Мальцева 31.03.2012 17:54 Заявить о нарушении
Несомненно, у Эмили тоньше, чем в моем переводе. Другая проблема - это слово "вера", которое в русском языке еще и женское имя, что порождает множество нежелательных фривольных оттенков, от которых я не вижу как избавиться.
Я взялся за перевод потому, что в прочитанных мной, на мой взгляд, упущена ирония. На мой взгляд, Эмили иронизирует, что требуется чудо, чтобы заставить человека согласиться не жить своей жизнью, а ожидать весьма сомнительное удовольствие не умереть после смерти.
Михаил Абрамов 01.04.2012 03:41 Заявить о нарушении
sincerely,
lily
Лилия Мальцева 01.04.2012 20:57 Заявить о нарушении