Т. Шторм. На службе у дамы

Theodor Storm.(1817 – 1888).Damendienst.

Готов шлейф носить за тобою,
Движенью руки угождать.
Готова моею женою,
Моей королевою стать?

Капризы твои и секреты
Исполню послушно, без слов.
Но только на службе, на этой,
Другого терпеть не готов.

Покуда служу честь по чести –
Владею улыбкой твоей.
Толпу множь влюблённых придворных,
Но я должен первым быть в ней!

Вольный перевод с немецкого 30.03.12

Damendienst.

Die Schleppe will ich dir tragen,
Ich will deinem Wink mich weihn,
An Festen und hohen Tagen!
Sollst du meine Koenigin sein!

Deiner Launen geheimste und kuehnste
Gehorsam erfuell ich dir;
Doch leid ich in diesem Dienste
Keinen andern neben mir.

Solang ich dir diene in Ehren,
Gehoeret dein Laecheln mein;
Deinen Hofstaat will ich vermehren;
Doch der Erste will ich sein.

Theodor Storm


Рецензии
Чисто мужской взгляд на жизнь. Хорошо, понравилось.
И огигинал хорош, и превод ему не уступает.
С улыбкой.

Плет Мария   01.04.2012 13:07     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Ваш отзыв. Ваше мнение для меня много значит, тем более, что на "Стихире" осталось мало людей, способных не только читать
по-немецки и понимать прочитанное, но и более-менее внятно высказать своё мнение о прочитанном.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   01.04.2012 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.