Дж. Мейсфилд. Ночь в низинах Night Is On The Dowl

Из Джона Мейсфилда 1878-1967, Ночь в низинах... Night Is On The Dowland, с англ.


Ночь в низинах, где вереск.,
                в оврагах, на склонах  пустынных,
Ночь в холмах, где лишь ветер
                вздыхает над почвой нагой,
Где полёглые травы в непаханых спят луговинах,
И где сосны шумят как прибой.


Здесь, куда досягнули железные воины Рима,-
Ныне тьма, да снующая  в вереске мелкая дичь.
Всё в округе молчит,-
                может быть, только ржанки помимо,
Да убийцею ухает сыч.


Гордый замысел Цезаря, нового мира картина,
Идеал Красоты, незнакомой другим племенам,-
Легионы несли их сюда от дворцов Палатина
К безымянным продутым холмам.


Здесь дерзала когда-то  державная мысль утвердиться
В буйном стане кочевников, наших далеких отцов,
И печален был лик Красоты, ясноглазой царицы
Полудиких безумных слепцов.


Словно старцы в ночи, ветры стонут в холмах одиноко,
И по тёмному небу уносятся всадники прочь.
Где была Красота, там теперь только заросли дрока
И преданьями полная ночь.
                перевод  24.03.2012


Джон Мейсфилд: John Masefield (1878 - 1967) — английский поэт, писатель,
журналист.  Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» 
и «Ящик наслаждений».
Джон Мейсфилд родился в Ледбери. В юном возрасте нанялся на флот, и моряком
отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься
журналистикой.
Выпускает несколько стихотворных сборников о жизни моряков, в частности
«Морские баллады» 1902 и «Баллады» 1903. В 1911 году Мейсфилд публикует
поэму «Вечное милосердие» , в которой иронически описывает обращение
Саула Кейна, дебошира и пьяницы, к религии.
В ранней поэзии Мейсфилда есть многое от народной и разговорной речи.
В более поздних произведениях («Сонеты и стихотворения», 1916 и «Холмы
Лоллингдона и другие стихотворения», 1917) этого уже нет, а поэма 1919
года «Лиса-Ренара» имеет много общего с «Кентерберийскими рассказами»
Джеффри Чосера.
Мейсфилд написал несколько пьес, исторических драм и книг о писательском
мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира
и Чосера. 
                (из Википедии)


John Masefield.
Night Is On The Dowland

Night is on the downland, on the lonely moorland,
On the hills where the wind goes over sheep-bitten turf,
Where the bent grass beats upon the unplowed poorland
And the pine-woods roar like the surf.

Here the Roman lived on the wind-barren lonely,
Dark now and haunted by the moorland fowl;
None comes here now but the peewit only,
And moth-like death in the owl.

Beauty was here in on this beetle-droning downland;
The thought of a Caesar in the purple came
From the palace by the Tiber in the Roman townland
To this wind-swept hill with no name.

Lonely Beauty came here and was here in sadness,
Brave as a thought on the frontier of the mind,
In the camp of the wild upon the march of madness,
The bright-eyed Queen of the Blind.

Now where Beauty was are the wind-withered gorses,
Moaning like old men in the hill-wind's blast;
The flying sky is dark with running horses,
And the night is full of the past.


Рецензии
Лев, очень хорошо!

Думаю, вложенный смысл оригинала поддаётся расшифровке. Все его детали - аллюзии на эпоху ухода римлян из Британии (начало V века). Несомненно, что frontier of the mind - это Адрианов вал, граница римско-британской цивилизованности и территории диких пиктов. Можно предположить, что bright-eyed Queen of the Blind как-то связана с королевой Боудиккой, предводительницей иценов, возглавившей антиримское восстание 61 года, тем более что в предыдущей строфе упоминается Caesar. Moaning like old men - скорее всего легендарные "стенающие старцы", т. е. пожилые и старые римляне, не имевшие сил уйти с последними легионами и оставшиеся в стране на верную погибель.

Проще говоря, опорные точки для понимания оригинала есть. Другое дело, что эти детали входят в фоновые знания англоязычных читателей, а русской аудитории нужен комментарий.

Евгений Туганов   30.07.2015 05:35     Заявить о нарушении
Сколько могу припомнить, это стихотворение (с Вашей подачи) привлекло меня своей красотой -
широким накатистым ритмом, мрачным пустынным пейзажем, проникнутым мистикой и историей...
Теперь Вы пояснили эту историческую канву.

Я, как человек малосведущий, всегда с пиететом отношусь к эрудиции, к тренированному гибкому
уму, к настоящей хорошей образованности. В Вашем случае, признаться, ценю их особенно, ибо
Ваши познания, сколько я мог заметить, ничуть не превалируют в Ваших собственных и переводных
вещах, не теснят ни эмоции, ни картины, но гармонично сочетаются с ними и обогащают их.

Я по личным обстоятельствам сейчас не занимаюсь ни стишками, ни переводами, и на сайте
бываю редко,- и вот вдруг сегодня - такая неожиданная радость, благожелательная от Вас весточка.

Искренне благодарю Вас за отклик.

Лев.

Левдо   30.07.2015 11:58   Заявить о нарушении