Сара Тисдейл. Осень на взморье
Уж стала неба синева не той,
Нет девственности прежней, сока нет,
Но море не было счастливей, чем теперь,
Ни разу за мильйон последних лет.
Зыбучим не был более песок,
А пустошь утром холодна, как сталь –
Но знают лес и поле: старый год
Уж дням вести отсчёт свой перестал.
Перевод с английского 24.03.12.
Autumn on the Beaches.
No more blue at the dawn of the world,
Not more virgin or more gay,
Never in all the million years
Was the sea happier than to-day.
The sand was not more trackless then,
Morning mo0re stainless or more cold-
Only the forest and the fields
Know that the year is old.
Свидетельство о публикации №112032411719
Не было море синей на рассвете мира;
Не было оно НИ веселей, НИ девственней...-
а дальше все превосходно.
Галина Иззьер 25.03.2012 23:56 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 26.03.2012 01:02 Заявить о нарушении
Not more virgin or more gay", а потом уж появляется подлежащее. Нетипичное предложение.
Галина Иззьер 26.03.2012 02:37 Заявить о нарушении