Сара Тисдейл. Осень на взморье

Sara Teasdale. (1884-1933). Autumn on the Beaches

Уж стала неба синева не той,
Нет девственности прежней, сока нет,
Но море не было счастливей, чем теперь,
Ни разу за мильйон последних лет.

Зыбучим не был более песок,
А пустошь утром холодна, как сталь –
Но знают лес и поле: старый год
Уж дням вести отсчёт свой перестал.

Перевод с английского 24.03.12.

Autumn on the Beaches.

No more blue at the dawn of the world,
Not more virgin or more gay,
Never in all the million years
Was the sea happier than to-day.

The sand was not more trackless then,
Morning mo0re stainless or more cold-
Only the forest and the fields
Know that the year is old.


Рецензии
Аркадий, мне понравилась вторая строфа. А вот первые две строчки неаккуратно обратилась с авторским текстом. Не хочется показаться нескромной, но мой перевод точен, как подстрочник (даалеко не всегда такое происходит...):
Не было море синей на рассвете мира;
Не было оно НИ веселей, НИ девственней...-

а дальше все превосходно.

Галина Иззьер   25.03.2012 23:56     Заявить о нарушении
В таком варианте, как Вы приводите эти строчки в рецензии, они кажутся мне более понятными, чем в Вашем переводе. Должен признать, что допустил неточность - тому виной слабое знание языка: в первом куплете речь идёт таки о море, а не о синеве неба.

Аркадий Равикович   26.03.2012 01:02   Заявить о нарушении
Фишка, тссказать, в том, что фраза английская так и построена: "No more blue at the dawn of the world,
Not more virgin or more gay", а потом уж появляется подлежащее. Нетипичное предложение.

Галина Иззьер   26.03.2012 02:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.