Роберт Фрост. Огонь и лед

Robert Frost
Fire and ice

Some say the world will in end fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

***
Первый вариант:

Роберт Фрост
Огонь и лед

Одни твердят,что мир сгорит дотла,
Другие,что его погубит лед.
Я б сторону бы выбрал,точно тех
Кто думает,что мир в огне умрет.
А,если б дважды мог погибнуть он,
Я убежден что ненависть моя,
Меня бы поддержала,-
Заявив:"Во льду,
Кончину мира вижу я!"

23.03.2012

Второй вариант:

Одни твердят,что мир сгорит в огне,
Другие, что во льду замерзнет он.
Я разделяю точку зренья тех,
Кто в первом варианте убежден.
Но если мир сумеет уцелеть,
В огне боев,что первым выбрал я.
Под натиском второй волны падет-
Его сметет
Холодная война.

21.04.2012


Рецензии
Максим, добрый вечер! С интересом прочитал Ваши версии перевода и ещё с десяток переводов других авторов, но в каждом из них есть свои
уязвимые места и ни один не устроил меня в плане соответствия содержанию.
Возможно Вам будет интересно ознакомиться и с моей версией
http://www.stihi.ru/2012/11/04/7950
Извините, что не навещаю Вашу страничку, но в английском я-слабак
и мне требуется много времени, чтобы верно понять смысл сказанного автором.
С уважением

Аркадий Равикович   05.11.2012 01:15     Заявить о нарушении
Аркадий - хотелось бы точно знать, где и что неудачно,-критика без конкретики - это только: parole,parole,papole... К тому же (без обид)для того чтобы судить о качестве стихотворного перевода, нужно владеть языком оригинала более чем сносно.С уважением,

Максим Советов   05.11.2012 23:36   Заявить о нарушении
Максим, добрый вечер! Не берусь состязаться с Вами в знании английского, но мой школьный багаж и двухлетнее изучение английского в техническом ВУЗе ещё позволяют с помощью словаря понять о чём идёт речь в стихотворении, что я и сделал в своей версии. У Вас первая половина
близка к авторской, а во второй уже сплошные импровизации.

Аркадий Равикович   06.11.2012 00:00   Заявить о нарушении
Ваши замечания, если я понял относятся ко второму переводу, я это сделал намеренно - это действительно известная вольность, но вы говорите и о других произведениях...? И "вузовского" английского - категорически недостаточно!

Максим Советов   06.11.2012 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.