Эпитафия Красимир Георгиев

      ЭПИТАФИЯ

 Всходят дикие маки под взорванным ливнем,
 На перроне жду поезда в солнечной мгле,
 Я совсем молодой - полу юноша, полу мужчина,
 Мне тревожно и радостно на земле.

 Осторожно губами я трогаю яблока сладость.
 Семафор посылает ещё незнакомый мне цвет.
 Поищу в расписании счастье и радость,
 Резервирую место, а счастья то - нет.

 Пролетел экспресс "Счастье" под солнечным небом,
 Полубыль, полусон, полуправда и полумечта.
 Годы жизни моей отгремели раскатистым громом,
 На перроне стою, только мимо спешат поезда.

 Вновь от ложной пыльцы обезумели дикие маки,
 Поезд жду, полу - старец, а может и полу - мудрец.
 Я кормлю голубей, заряжаясь от этой ватаги...
 Понимаю:я просто небесный посланник - гонец.
***********************
Красимир Георгиев
 ЕПИТАФИЯ               

 Избуяват диви макове
 под избухналия дъжд.
 На перона чакам влака –
 полуюноша, полумъж.

 От семафора се спуска
 цвят на неизпитан страх.
 Предпазливо впивам устни
 в полуябълка, полугрях.

 Коловозите се гърчат
 в тази слънчева мъгла,
 разписанието търсят –
 полуспомен, полумечта.

 Прелетя експресът Щастие
 като ултразвуков гръм,
 а запазеното място е
 полуистина, полусън.

 Полудяват диви макове
 от лъжливия прашец.
 На перона чакам влака –
 полустарец, полумъдрец.

 Доверчиво храня гълъби
 под житейския си дъб
 с най-обикновени жълъди –
 полущастие, полускръб.

Подстрочник: Эпитафия // Вырастают дикие маки / под взорваным ливнем. / На перроне жду поэзда – / Полуюноша, полумужчина. // От семафора идет / цвет незнакомого страха. / Осторожно впиваю губы / в полуяблоко, полугрех. // Колеи скручиваются / в этой солнечной мгле, / расписание ищут – / полупамять, полумечта. // Пролетел экспресс Счастъе / как ултлазвуковой гром, / а резервированное место – / полуправда, полусон. // Обезумели дикие маки / от ложной пыльцу. / На перроне жду поезд – / полустарец, полумудрец. // Доверчиво кормлю голубей / под своим житейском дубе / простыми желудами – / полусчастье, полускорбь (полугоря).


Рецензии
Любовь, с моей непрофессиональной точки зрения перевод удался. Правда, родной язык Красимира, к сожалению, не знаю!
Кстати, Красимир Георгиев уникальный поэт нашего времени. И переводчик классный.

Вячеслав Полканов   15.07.2015 23:14     Заявить о нарушении
Спасибо,Вячеслав! Я тоже не знаю болгарский язык, но странице Красимира - был подстрочный перевод этого стихотворения.Можно зайти к нему и почитать. тогда будет понятно- удался перевод или нет.Там есть и отзывы на перевод данного стихотворения многими поэтами.

Любовь Истомина   16.07.2015 09:17   Заявить о нарушении
Чтобы было понятно - разместила подстрочный перевод стихотворения.

Любовь Истомина   16.07.2015 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.