В порыве гнева агроном
Швырнул ружьё в амбар с зерном.
Гнев улетучился и вот
Теперь ружьё он не найдёт.
Ружьё другое, на витрине,
Его ждёт в зоомагазине.
Вольный перевод с немецкого 18.03.13
Voreilig.
Ein Mensch in seinem ersten Zorn
Wirft leicht die Flinte in das Korn
Und wenn ihm dann der Zorn verfliegt,
Die Flinte wo im Korne liegt.
Der Mensch bedarf dann mancher Finte,
Zu kriegen eine neue Flinte.
При первом прочтении не стала комментировать, а сейчас не удержалась. Просто не знала, что и в русском языке выражение Die Flinte ins Korn werfen (сдаться, бросить начатое дело, отказаться от чего-то) тоже можно
перевести дословно и будет понятно, о чём идёт речь...
Прочла у Лии Мещуровой вариант перевода этого стихотворения и захотелось вернуться к Вашему. Мне никак не даёт покоя то, что в Вашем варианте агроном бросает ружьё в амбар с зерном... Мне почему-то кажется, что я уже писала (но это только к сведению!), что "Die flinte ins Korn werfen" означает бросить ружьё в пшеничное поле. Примите это как "лирическое отступление". Кому, как не вам знать моё увлечение разговорной речью.
С дружеской улыбкой.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.