Фридрих Гёльдерлин. Краткость
В дни тех песен былых? Помнишь ли свой рассвет,
Когда под сенью надежды
Не было пенью конца?»
Как счастье, песня моя. Волн вечерней зари
Вглубь не мАнит поток и холодна земля,
Птица ночи, не уставая, кружИт,
Мешая смотреть глазам.
Die Kuerze
"Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Juengling, doch,
In den Tagen der Hoffnung,
Wenn du sangest, das Ende nie!
Wie mein Glueck, ist mein Lied. — Willst du im Abendroth
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Unbequem vor das Auge dir.
Свидетельство о публикации №112031602929
Гёльдерлин — Ваш поэт.
Он Вам действительно отлично удаётся в переводах!
Буду и дальше читать у Вас его строки.
С теплом,
Татьяна Кемпфле 24.11.2025 19:48 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью,
Алекс Грибанов 24.11.2025 22:56 Заявить о нарушении
Предлагаю сделку: Bы будете его переводить, а мы — читать!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 25.11.2025 13:34 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 25.11.2025 13:36 Заявить о нарушении
Что-то я совсем увлеклась своим небом и не ответила Вам на письмо.
Извините меня.
Отвечу в ближайшее время.
Татьяна Кемпфле 25.11.2025 13:39 Заявить о нарушении