Dreams - Uriah Heep
You should have seen Tuesday's dream, dancing in my head
For you'd have heard a thousand words that nobody had said
And you'd have watched me try to run where dreams have never strayed
Heard my cries because I knew I really was afraid
Dreams, dreams I'll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak, c'mon
And then we danced on silver wings, upon a gilded thread
And heard the song the angel sings to bless my lowered head
And at the door of paradise my best laid plan begun
But as I turned to reach for you my coloured night it was gone
Dreams, dreams I'll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak
And then we danced on silver wings upon a gilded thread
I heard the song the angels sings to bless my lowered head
I'm at the door of paradise my best laid plan begun
But as I turned to reach for you my coloured night it was gone
Dreams, dreams I'll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak
Sweet, sweet freedom
Sweet, sweet freedom
Dreamer, dreamer
Sweet, sweet freedom
Dreamer, dreamer
Dreamer, dreame
СНЫ
Ты б видела в тот вторник сон, круживший в голове,
Тебе б услышать тьму тех слов, не сказанных никем,
Тебе б увидеть мой побег - туда где грёз жил свет,
Услышать крик мой - столь реальным страх мой был во сне.
Грёз, грёз - не удержать,
Пусть тело спит - глаза не могут спать.
Знак и звук творит сознанье
За пределом мысли - не сказать.
Нас крыл кружило серебро над нитью золотой,
Мы слышали, как ангел пел, молясь над головой.
И у ворот в волшебный рай мой план сбываться стал,
Но лишь коснулся я тебя, цветная ночь, - рай пропал.
Грёз, грёз - не удержать,
Пусть тело спит - глаза не могут спать.
Знак и звук творит сознанье
За пределом мысли - не сказать.
Нас крыл кружило серебро над нитью золотой,
И слышал я, как ангел пел, молясь над головой.
Я - у ворот в волшебный рай, мой план - сбываться стал,
Но лишь коснулся я тебя, цветная ночь, - рай пропал.
Грёз, грёз - не удержать,
Пусть тело спит - глаза не могут спать.
Знак и звук творит сознанье
За пределом мысли - не сказать.
С волей вящей,
С волей вящей -
Спящий, спящий,
С волей вящей -
Спящий, спящий,
Спящий, спящий...
Свидетельство о публикации №112031500185
Лирика Кена Хэнсли не такая простая, как может показаться с первого раза. В ней заложена смысловая многослойность. Помноженная на мистичность сюжетов, она может в переводе дать неожиданные результаты.
Так и с этой песней. Твой перевод более точный, но мне кажется, что некоторые тонкости типа, что сон состоялся во вторник, в этих случаях бывают излишними. Я эти детали сразу стараюсь отсекать. Может и я не прав в этом, но мне так кажется рельефней...
А перевод твой хороший и оба эти варианта имеет право быть, дополняя друг друга. Так я считаю.
Ссылку на исполнение у себя проставь.
Жму, коллега.
До связи. Саша.
Антология Классического Рока 26.07.2012 17:13 Заявить о нарушении
А мне кажется, что вторник - немаловажная деталь. Ведь у автора наверняка что-то с этим связано, чего мы не знаем, и, может быть, не узнаем. Впрочем, это моё мнение.
Жму, как всегда!
Скаредов Алексей 26.07.2012 22:26 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/01/08/1934
Это то, что вспомнилось влёт. Наверное еще есть. ))))
До связи.
Антология Классического Рока 27.07.2012 17:02 Заявить о нарушении
Вот тебе ещё один:)))
http://www.stihi.ru/2012/06/13/3403
Скаредов Алексей 27.07.2012 17:15 Заявить о нарушении